غزل
قیدی کا نوحہ
قیدی کا نوحہ
یہ غزل "قیدی کا نوحہ" ایک قیدی کے گہرے غم اور تنہائی کو بیان کرتی ہے۔ قیدی ایک نیم کے درخت کو اپنا واحد رفیق مان کر مخاطب ہوتا ہے، اپنے گاؤں، دریائے مہی ساگر کے کنارے اپنے گھر، اور اپنے کھوئے ہوئے رشتوں کے لیے ترس رہا ہے، جو قید خانے کی زندگی کی شدید آرزو مندی اور دوری کو ظاہر کرتا ہے۔
نغمے لوڈ ہو رہے ہیں…
00
1
ઊંચી ઊંચી ડાળના લીંબડા, હો ભાઈ!
ઊંચી ઊંચી ડાળના, હો લીંબડા!
یہ شعر ایک نیم کے درخت کو مخاطب کر رہا ہے جس کی شاخیں بہت اونچی ہیں، ساتھ ہی اسے پیار سے 'اے بھائی' کہہ کر پکارا گیا ہے۔
2
મારે તું વિના ન કોઈની સગાઈ રે.
જેલનાં જીવન એવાં.
تیرے بغیر میرا کسی سے کوئی رشتہ یا ناطہ نہیں ہے۔ جیل کی زندگی ایسی ہی ہوتی ہے۔
3
લાખ લાખ પાંદ તારી આંખડી, હો ભાઈ!
લાખ લાખ પાંદ તારી આંખડી;
اے بھائی، تمہاری آنکھ میں لاکھ لاکھ پنکھڑیاں ہیں۔ تمہاری آنکھ میں لاکھ لاکھ پنکھڑیاں ہیں۔
4
મારા ગામ તણી સીમડી કળાય રે? -જેલનાં.
મહીસાગર તીર મારાં ખોરડાં, હો ભાઈ!
کیا میرے گاؤں کی سرحد یہاں سے نظر آتی ہے؟ (میں جیل سے کہہ رہا ہوں۔) میرے معمولی گھر ماہی ساگر کے کنارے پر ہیں، اے بھائی!
5
મહીસાગર નીર મારાં ખોરડાં;
એની ઓસરીએ ચાંદની ચળાય રે. -જેલનાં
ماہی ساگر کا پانی میرا چھوٹا سا گھر ہے؛ اور اس کی اوطاق پر چاندنی بکھرتی ہے۔
6
ઘરની ધણિયાણી મારી ફાતમા, હો ભાઈ!
ઘરની ધણિયાણી બીબી ફાતમા;
میرے گھر کی مالکن میری فاطمہ ہے، او بھائی! گھر کی مالکن بی بی فاطمہ ہے۔
7
જોજે, ખેતર ગૈ છે કે કૂબામાંય રે. -જેલનાં.
કાસદ કરી મેલ્ય એક કાગડો, હો ભાઈ!
کوئی جا کر دیکھے کہ کیا وہ کھیت میں گئی ہے یا اپنی کٹیا میں ٹھہری ہوئی ہے۔ اے بھائی، ایک کوے کو میرا پیغام رساں بنا دو۔
8
કાસદ દઈ મેલ્ય કાળો કાગડો;
મને એક વાર હળીમળી જાય રે. -જેલનાં.
اے قاصد، ایک کالا کوا بھیج دو؛ وہ ایک بار مجھ سے آکر مل جائے۔
9
ત્રણ ત્રણ મહિનાની મુલાકાત છે, હો ભાઈ!
ત્રણ ત્રણ મહિનાની મુલાકાત છે;
او بھائی، یہ تین تین مہینے کی ملاقات ہے! یہ تین تین مہینے کی ملاقات ہے۔
10
ઝીણી જાળીઓ આડેથી વાતો થાય રે. -જેલનાં.
કે’જે સિવડાવે નવાં પગરખાં, હો ભાઈ!
جیل کی باریک جالیوں کے پار سے باتیں ہو رہی ہیں۔ اے بھائی، ان سے کہنا کہ نئے جوتے سلوا لیں۔
11
કે’જે સિવડાવે નવાં પગરખાં;
એના તળિયામાં રૂપિયા રખાય રે. -જેલનાં.
اس سے کہو کہ نئے جوتے سلوا لے۔ ان کے تلووں کے نیچے روپے رکھے جا سکتے ہیں، خاص طور پر جیل کے لیے۔
12
રૂપિયો દેવો પડે સિપાઈને, હો ભાઈ!
રૂપિયો દેવો પડે સિપાઈને;
سپاہی کو ایک روپیہ دینا پڑتا ہے۔ اے بھائی، سپاہی کو ایک روپیہ دینا لازم ہے۔
13
નથી દેતા તો ચામડાં ચિરાય રે. -જેલનાં.
પંદર ‘મીલેટ’ના મેળાપ છે, હો ભાઈ!
اگر نہیں دیتے تو جیل میں کھال چیر دی جائے گی۔ اے بھائی، پندرہ 'ملٹ' کے ملاپ ہیں!
14
પંદર ‘મીલેટ’ના મેળાપ છે;
ભૂંડી! જાળવજે, રોઈ ના જવાય રે. -જેલનાં.
پندرہ 'باجرے' کے میلاپ ہیں؛ اے کمبخت، خیال رکھنا، کہیں رونا نہ آ جائے۔
15
રોશું તો પડશે મને ધોકલાં, હો ભાઈ!
રોશું તો પડશે ધિંગા ધોકલા;
اگر میں روؤں گا تو مجھے مار پڑے گی، اے بھائی! اگر میں روؤں گا تو مجھے زبردست مار پڑے گی
16
તારી નજરું સામે એ નૈ સહાય રે. -જેલનાં.
મરિયમ નાની છે મારી દીકરી, હો ભાઈ!
یہ جیل کی کڑوی حقیقت تمہاری آنکھوں کے سامنے برداشت نہیں ہو سکتی۔ مریم میری چھوٹی بیٹی ہے، بھائی۔
17
મરિયમ નામે છે ડાહી દીકરી;
એને કે'જે જાળીને ન અડકાય રે. -જેલનાં.
مریم نام کی ایک سمجھدار بیٹی ہے؛ اسے بتانا کہ جیل کی سلاخوں کو ہاتھ نہ لگائے۔
18
મરિયમની કૂણી કૂણી આંગળી, હો ભાઈ!
મરિયમની કૂણી કૂણી આંગળી;
مریم کی نرم نرم انگلیاں، او بھائی! مریم کی نرم نرم انگلیاں ہیں۔
19
એને ટેરવે અડું તો સજા થાય રે. -જેલનાં.
મરિયમને દૂરથી બકા કરું, હો ભાઈ!
اگر میں اُس کی انگلی کی نوک کو چھوتا ہوں تو مجھے سزا ملتی ہے (جیسے جیل کی)۔ اسی لیے، اے بھائی، میں مریم کو دور سے ہی سلام کرتا ہوں۔
20
મરિયમને દૂરથી બકા કરું;
તો તો જેલર ખારો થઈ ખિજાય રે. -જેલનાં.
اگر میں دور سے مریم کو پکارتا ہوں، تو جیلر تلخ ہو کر غصے میں آ جاتا ہے۔ اس سے ظاہر ہوتا ہے کہ مریم کو پکارنا جیلر کو ناپسند ہے۔
21
પૂછીશ ના સુખ:દુખની વાતડી, હો ભાઈ!
પૂછીશ મા ભીતરની વાતડી;
اے بھائی، سکھ دکھ کی باتیں مت پوچھو۔ اندر کی باتوں کے بارے میں بھی مت پوچھو۔
22
મારાં માફી નાં દનૈયાં કપાય રે. -જેલનાં.
બરધિયાને કાંધ હવે કેમ છે, હો ભાઈ!
میرے معافی کے دن جیل میں کم ہو رہے ہیں۔ اب بیل کے کندھے پر جوّا کیسا ہے، اے بھائی؟
23
(મારા) બરધિયાને કાંધ હવે કેમ છે?
રે’તા ભૂખ્યા કે રાતના ધરાય રે. -જેલનાં.
میرے بیلوں کے کاندھے اب کیسے ہیں؟ کیا وہ بھوکے رہتے ہیں یا رات کو پیٹ بھر کر کھاتے ہیں؟
24
અરધાં ભૂખ્યાં તમે ભલે રહો, હો ભાઈ!
અરધાં ભૂખ્યાં તમે ભલે રહો;
تم آدھے بھوکے بھلے ہی رہو، اے بھائی! تم آدھے بھوکے بھلے ہی رہو۔
25
મારા બરધિયાની સાર લ્યો સવાઈ રે. -જેલનાં.
વેચો વળીઓ ને વેચો વાંસડા, હો ભાઈ!
میرے بیلوں کی بہت زیادہ دیکھ بھال کرو۔ گٹھے بیچو اور بانس بیچو، اے بھائی!
26
વેચો વળીયો ને વેચો વાંસડા;
મારા બરધિયાને વરસ બે જિવાડ રે. -જેલનાં.
ٹہنیاں اور بانس بیچ دو؛ بس میرے بیلوں کو دو سال اور زندہ رہنے دو۔
27
ફટકા-ફાંસીનું શીખું કામ જો હું, ભાઈ!
ફટકા-ફાંસીનું બૂરું કામ જો;
اے بھائی، اگر میں کبھی کوڑے اور پھانسی کا کام سیکھوں، یعنی اگر میں کبھی کوڑے اور پھانسی کا وہ برا کام سیکھوں۔
28
વધે માફી, વળી રૂપૈયા રળાય રે. -જેલનાં.
(પણ) બદનામી થાય આખી જેલમાં હો ભાઈ!
معافی بڑھ سکتی ہے اور روپیے بھی کمائے جا سکتے ہیں جیل میں، مگر اے بھائی، بدنامی پوری جیل میں پھیل جاتی ہے۔
29
બદનામી થાય આખી જેલમાં;
પીર દાવલશા સોણલે ભળાય રે. -જેલનાં.
پوری جیل میں بدنامی پھیل جاتی ہے؛ پیر داولشاہ خوابوں میں دکھائی دیتے ہیں۔
30
ઘોળી માફી ને ઘોળ્યા રૂપિયા, હો ભાઈ!
ઘોળી માફી ને ઘોળ્યા રૂપિયા;
اے بھائی، معافی بھی گھل گئی ہے اور روپے بھی گھل گئے ہیں۔
31
વરસ બે તો વહી જાશે પલકમાંય રે. -જેલનાં.
دو سال تو پلک جھپکتے ہی گزر جائیں گے۔
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
