غزل
دل کی آہ
دل کی آہ
یہ غزل برطانیہ سے مایوسی کا اظہار کرتی ہے۔ اس میں سمندر پار عزت اور بھائی چارے کے ساتھ مدعو کیے جانے کا ذکر ہے، لیکن آخر کار دھوکہ دیا جاتا ہے اور ایک محترم علامت (سفید پرچم) کی بے حرمتی کی جاتی ہے۔ شاعر مبارک وقتوں کے تلخ اوقات میں بدلنے پر افسوس کا اظہار کرتا ہے۔
نغمے لوڈ ہو رہے ہیں…
00
1
મને સાગરપાર બોલાવી, ઓ બ્રિટન!
આદરમાનભર્યાં દઈ ઇજન,
اے برطانیہ، تم نے مجھے سمندر پار سے بلایا، عزت اور وقار سے بھرے دعوت نامے دے کر۔
2
બાંધવતા કેરાં બાંધીને બંધન -
આખર આજ મતિ બિગડી :
رشتہ داری کے بندھن باندھ کر، آخر کار آج میری عقل بگڑ گئی ہے۔
3
રૂડી શ્વેત ધજા રગદોળી રહી!
અયિ! અમૃત ચોઘડિયાં ગડિયાં,
ایک خوبصورت سفید جھنڈا گھسیٹا جا رہا ہے اور ناپاک کیا جا رہا ہے! افسوس! مبارک 'امرت' کے اوقات گزر گئے ہیں۔
4
ત્યારે કેમ હળાહળ ઘોળી રહી?
મારા કોલ પળાવવા કારણિયે,
تب تم زہر کیوں گھول رہی ہو؟ یہ میرے وعدے کو پورا کرنے کے لیے ہی ہے۔
5
ખાંડ્યા ખેડૂતોને મેં તો ખાંડણીએ,
એનાં ધાન લીધાં કણીએ કણીએ;
میں نے کسانوں کو اوکھلی میں کچلا ہے، اور ان کا دانہ دانہ چھین لیا ہے۔
6
'ખપી જાઓ, વીરા મારા, નેકીને ખાતર!'
- એમ ઘૂમ્યો વીનવી વીનવી;
اے میرے بھائیو، نیکی کی خاطر خود کو فنا کر دو! وہ اسی طرح بار بار التجا کرتا پھرتا رہا۔
7
ત્યારે, વાહ સુજાન! ઇમાનદારી કેરી
વાત તારે તો નવી ને નવી!
تب، اے دانا! ایمانداری کی باتیں تو تمہارے لیے ہمیشہ نئی کی نئی ہی ہیں۔
8
હું 'સુલેહ! સુલેહ! સુલેહ!' રટ્યો,
નવ નેકીને પંથેથી લેશ હટ્યો,
میں نے 'صلح! صلح! صلح!' کا ورد کیا۔ میں نیکی کے راستے سے ذرا بھی نہیں ہٹا۔
9
દિલે તારેથી તોયે ન દંશ મટ્યો.
તું 'ડરાવ! દબાવ! રિબાવ' વિના
تو بھلے ہی 'ڈرانے، دبانے یا تڑپانے' کا سہارا نہیں لیتا، پھر بھی تیرے دل سے پیدا ہونے والی چبھن (یا تکلیف) کم نہیں ہوئی۔
10
બીજો દાવ એકેય શીખી જ નથી!
તુંને શું કહું, માનવની જનની!
اُس نے کوئی اور چال یا طریقہ سیکھا ہی نہیں ہے۔ میں آپ سے کیا کہوں، اے بنی نوع انسان کی ماں؟
11
વશ થાય પશુ પણ વા’લપથી!
મારા ખેડુને માર : મને તહીં મે’ફિલ!
جانور بھی محبت سے قابو میں آ جاتے ہیں۔ میرے کسان کو مارو: وہاں میرے لیے محفل لگے گی۔
12
આંહીં ગોળીબાર : ત્યાં કુજે કોકિલ!
આંહીં કાળાં કારાગાર : ત્યાં મંજિલ!
یہ شعر دو مختلف حقیقتوں کو پیش کرتا ہے: 'یہاں' گولی باری اور کالے قید خانے ہیں، جبکہ 'وہاں' کوئل کی کوک اور ایک منزل ہے۔
13
ખૂબ સહ્યાં અપમાન, ગળ્યાં વિષપાન;
હવે મને રોકીશ ના!
میں نے بہت توہینیں برداشت کی ہیں اور زہر بھی پیا ہے؛ اب تم مجھے نہیں روک پاؤ گے!
14
મારાં સ્થાન માતા કેરી ઝૂંપડીએ :
મને મે’ફિલમાં, ઘેલી, ગોતીશ ના!
میرا ٹھکانہ میری ماں کی جھونپڑی میں ہے۔ اے نادان، مجھے محفلوں میں مت ڈھونڈنا۔
15
અહીં છે, અહીં છે - મુગતિ અહીં છે;
નથી ત્યાં, નથી ત્યાં, બીજે ક્યાં -અહીં છે;
نجات یہیں ہے، یہیں ہے۔ یہ کہیں اور نہیں، بلکہ اسی جگہ پر موجود ہے۔ یہ نہ تو کہیں اور ملے گی اور نہ ہی کسی دوسری جگہ پر۔
16
પ્યારી મા-ભૂમિની ધરતી મહીં છે.
એને શોધીશ ના, દિલ! સાગરપારની
وہ پیاری مادرِ وطن کی دھرتی میں ہی ہے۔ اے دل، اسے سمندروں کے پار مت تلاش کر۔
17
તેજભરી તકરાર વિષે;
એનો રાખીશ ના ઇતબાર હવે
اس تند و تیز جھگڑے کے بارے میں؛ میں اب اس پر اعتبار نہیں رکھوں گا۔
18
બીજી વાર કો કોલ-કરાર વિષે!
વળી જાઓ રે વ્હાણ વિદેશ તણાં!
یہ دوہا پوچھتا ہے کہ پھر سے کسی نئے وعدے یا معاہدے کے بارے میں کیا ہے، اور پھر غیر ملکی جہازوں کو واپس لوٹنے کا حکم دیتا ہے۔
19
મારે હૈયે તો કોડ હતાય ઘણા
સારી સૃષ્ટિના સંત-સમાગમના;
میرے دل میں بہت سی خواہشات موجود تھیں، خاص طور پر اچھی دنیا کے سنتوں کی صحبت اور رفاقت کے لیے۔
20
મારે હોંશ તો ખાસ હતી મારા ખૂનના
પ્યાસી જનોના મિલાપ તણી;
میری خاص خواہش اپنے خون کے پیاسے لوگوں سے ملنے کی تھی۔
21
મારે હામ હતી ભૂખ્યા સિંહોની બોડમાં
પેસીને પીઠ પંપાળવાની.
مجھے بھوکے شیروں کی کچھار میں داخل ہو کر ان کی پیٹھ سہلانے کی ہمت تھی۔
22
મહાસિંધુની ઓ લહરી લહરી!
તમ બિન્દુએ બિન્દુની જીભ કરી
اے بحرِ عظیم کی لہروں، تمہارے قطروں نے ہر قطرے کو زبان دی ہے۔
23
વદજો સારા વિશ્વને તીર ફરી—
જગ-બાંધવતા કેરા વૈરીજનોને ન
پوری دنیا کے اچھے لوگوں کو یہ بات بتاؤ—عالمی بھائی چارے کے دشمنوں کو نہیں۔
24
ગાંધીનું પ્રેમ-પ્રયાણ ગમ્યું;
દારૂગોળાના વારસદારને નગ્ન
گاندھی کا محبت بھرا سفر پسند آیا؛ بارود کا وارث ننگا تھا۔
25
ફકીરનું નેત્રસુધા ન ગમ્યું.
فقیر کو آنکھوں کی مٹھاس پسند نہیں آئی۔ اسے اس میں کوئی لذت محسوس نہیں ہوئی۔
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
