غزل
عشق کا بندہ
عشق کا بندہ
یہ غزل، "عشق کا بندہ"، عشقِ الٰہی کی اعلیٰ ترین اور ہمہ گیر نوعیت کو گہرائی سے بیان کرتی ہے۔ یہ دلیل دیتی ہے کہ محبت کے بغیر، خدا، دنیا اور تمام مخلوقات بے معنی ہیں، اور پوری کائنات کو عشق کے نور کا مظہر قرار دیتی ہے۔ شاعر اس حتمی عشق کے سامنے مکمل سپردگی پر زور دیتا ہے، خدا، محبوب اور عشق کے درمیان کسی بھی سمجھے جانے والے فرق کو ایک وہم کے طور پر سوال کرتا ہے۔
نغمے لوڈ ہو رہے ہیں…
00
1
જો ઈશ્ક ના તો શું ખુદા? આલમ કરી તો યે ભલે.
જો ઈશ્ક ના તો શું જહાં? એને ખુદા યે શું કરે?
اگر عشق (الٰہی محبت) نہ ہو تو خدا کیا ہے اور تخلیق کردہ دنیا کس کام کی؟ عشق کے بغیر دنیا کیا ہے، اور خدا خود بھی کیا کر سکتا ہے؟
2
આ કારખાનું ઈશ્કનું જો જો તપાસી ખૂબ ખૂબ
આ ખેલ ને આ ખેલનારો એક નૂરે ઈશ્ક છે.
عشق کے اس کارخانے کو بہت غور سے دیکھو اور پرکھو۔ یہ کھیل اور اس کا کھیلنے والا، دونوں عشق کا ایک ہی نور ہیں۔
3
એથી ડરૂં તો કયાં ઠરૂં? કોને ખુદા મારો કરૂં?
જ્યાં લાઇલાજી સર્વની ત્યાં કોણ કોને હાથ દે?
اگر میں اِس سے ڈرتا ہوں، تو مجھے کہاں سکون ملے گا اور میں کِسے اپنا خدا کہوں؟ جہاں سب بے بس ہوں، وہاں کون کِسے مدد دے سکے گا؟
4
રે! ઈશ્કનું છોડી કદમ માગું ખુદા, માગું સનમ;
શું છે ખુદા? શું છે સનમ? એને બિમારી એ જ છે.
عاشق عشق کا راستہ چھوڑ کر خدا اور محبوب دونوں کی تمنا کرتا ہے۔ لیکن، 'خدا کیا ہے اور محبوب کیا ہے؟' یہ سوال ہی اس کی اصل تکلیف ہے۔
5
ક્યાં યે હશે જો કો ખુદા તો ઈશ્કનો બન્દો હશે;
જો ઈશ્કથી જુદો થશે તો ઈશ્કથી હારી જશે.
کہیں اگر کوئی خدا ہوگا تو وہ عشق کا بندہ ہوگا۔ اگر وہ عشق سے جدا ہوگا تو عشق سے ہی ہار جائے گا۔
6
જો હો ખુદા તો હો ભલે; તેની અમોને શી તમા?
છે ઈશ્કથી તો ના વડો જે ઈશ્ક મારૂં તાજ છે.
جو خدا ہے تو رہے؛ اس کی ہمیں کیا پرواہ ہے؟ لیکن عشق سے بڑا نہ ہو، کیونکہ عشق ہی میرا تاج ہے۔
7
છે ખાક ચોળી છાપ મારી ઇશ્કની જેને દિલે,
દાખલ થતાં તેને બેહિશ્તે રોકનારું કોણ છે?
جس کے دل پر میرے عشق کا نشان خاک سے آلودہ ہو کر بھی ثبت ہے، اسے بہشت میں داخل ہونے سے کون روک سکتا ہے؟
8
જો કો અમોને વારશે, કોઈ અમોને પૂછશે,
તો ઈશ્કની ફૂંકે અમારી લાખ કિલ્લા તૂટશે.
اگر کوئی ہمیں روکنے کی کوشش کرے گا یا ہم سے سوال کرے گا، تو عشق کی ایک پھونک سے ہمارے لاکھوں قلعے ٹوٹ جائیں گے۔ اس کا مطلب ہے کہ محبت کی طاقت اتنی زبردست ہے کہ اس کے سامنے بڑی سے بڑی رکاوٹیں بھی پاش پاش ہو جاتی ہیں۔
9
છું સખ્ત ઝખમી મસ્ત દારૂ પી બન્યો બિમાર છું;
પણ ઈશ્કથી બીજો અમોને જીતનાર કોણ છે?
میں شدید زخمی ہوں، شراب پی کر مدہوش اور بیمار ہو گیا ہوں؛ لیکن عشق کے علاوہ ہمیں کون فتح کر سکتا ہے؟
10
હા! નાસ્તિકો સૌ આવજો, ખંજર તમારું લાવજો,
આ ખૂન કાઢી તો જુઓ, કાતિલ એ પાણી થશે.
اے ناستِکوں، تم سب آؤ اور اپنے خنجر لے آؤ۔ لیکن اس خون کو نکالنے کی کوشش تو کرو، تمہارا قاتل پانی بن جائے گا اور بے اثر ہو جائے گا۔
11
જે ઈશ્કનો બન્દો ઠર્યો તે છે ખુદાઈનો ખુદા;
ઓહો! ખુદા શું? લોક શું? કે કોઈ શું તેને કરે?
جو شخص عشق الٰہی کا سچا غلام بن جاتا ہے، وہ خود الوہیت کا خدا کہلاتا ہے۔ اس حالت میں خدا کیا، اور لوگ کیا، کوئی بھی اس کا کچھ نہیں بگاڑ سکتا۔
12
સૌ ઈશ્કના બેદાદ દિલના દર્દને ધિક્કારતાં;
આંજી જુઓ પણ આંખમાં એ એક દી સુરમો તમે.
سب لوگ عشق کے بے انصاف دل کے درد کو حقارت سے دیکھتے ہیں۔ لیکن، آپ بھی اس درد کو ایک دن کے لیے اپنی آنکھوں میں سرمے کی طرح لگا کر تو دیکھیے۔
13
જે પાયમાલીમાં અમારાં છે ભરેલાં આંસુડાં,
તે એક ટીપું લાખ દુનિયા વેચતાં ના ના મળે.
جو آنسو ہماری بربادی میں ہماری آنکھوں میں بھرے ہیں، ان آنسوؤں کا ایک قطرہ بھی لاکھوں دنیا بیچ کر نہیں مل سکتا۔
14
કિમ્મત અમારી પૂછશો, તો એક દિલનું બિન્દુડું;
વેચાઈએ આનંદથી લેજો સુખે જેને ખપે.
اگر آپ ہماری قیمت پوچھیں گے تو وہ ایک دل کا ایک چھوٹا سا قطرہ ہے۔ ہم خوشی سے بکتے ہیں؛ جسے بھی ہماری ضرورت ہے، وہ ہمیں خوشی خوشی لے سکتا ہے۔
15
છે તો હર્રાજી તોય મોંઘો ઈશ્કનો આ માલ છે;
જે ઝિન્દગી રોનાર હો તે આવજો લેવા ભલે.
اگرچہ یہ نیلامی ہے، پھر بھی عشق کا یہ مال بہت مہنگا ہے۔ جن کی زندگی میں رونا لکھا ہے، وہ اسے لینے آئیں۔
16
ખૂન નીચોવી અહીં છે જાપ જપવો ઈશ્કનો;
ગરદન કપાવી શીર્ષની માળા બનાવો તો ભલે.
یہاں عشق کا ورد کرنے کے لیے اپنا خون نچوڑنا پڑتا ہے۔ اگر تم اپنی گردن کٹا کر سروں کا ہار بنا سکو، تو ایسا ہی سہی، کیونکہ عشق کا تقاضا یہی ہے۔
17
એ મંત્ર જપતાં જાગશે ભૂતાવળો લાખો અહીં;
એ દેખતા ડરશો નહીં તો ખેલશું આવો ભલે.
یہ منتر جپتے ہی لاکھوں بھوت پریت یہاں جاگ اٹھیں گے۔ انہیں دیکھ کر ڈرنا مت، تو آؤ، ہم کھیلیں گے۔
18
ગુલામ થઈ રહેશું સદા પણ બાદશાહી મહાલશું;
માલિકના દિલનું કરીને તખ્ત સૂનારા અમે.
ہم ہمیشہ غلام ہی رہیں گے، پھر بھی ہم بادشاہی کا مزہ چکھیں گے۔ کیونکہ ہم وہ ہیں جو مالک کے دل کو اپنا تخت بنا کر سوتے ہیں۔
19
હા! લાખરંગી ઈશ્કનું કો એકરંગી જામ છે;
મસ્તાનના મસ્તાન એવું જામ પીનારા અમે.
آہ! عشق کے لاکھوں رنگوں میں ایک ہی رنگ کا جام ہے؛ ہم ایسے جام پینے والے ہیں جو ہمیں مستوں میں بھی مست بنا دیتا ہے۔
20
આવો, ભરી પીજો અને એ જીરવી લેજો નશો;
નહિ તો સદા માટે શરાબો સોંપજો પીનારને.
آؤ، بھر کر پیو اور اس نشے کو جذب کر لو؛ ورنہ ہمیشہ کے لیے شراب پینے والے کو سونپ دو۔
21
એ તો અમારી માદરે પાયું અમોને જન્મતાં,
ને મોતની મીઠી પથારીમાં ભર્યું યે એ જ છે;
ہماری ماں نے ہمیں پیدائش کے وقت وہ چیز دی تھی، اور موت کی میٹھی بستر میں بھی وہی بھرا ہوا ہے۔
22
એ ઈશ્કની લાલી મહીં લાખો ખુદા ઘેલા બન્યા;
એ લાખમાંના એક પણ જુદા જ કૈં ઘેલા અમે.
اُس عشق کی لالی میں لاکھوں خدا دیوانے ہو گئے۔ لیکن اُن لاکھوں میں سے، ہماری دیوانگی ہی کچھ اور ہے۔
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
