Ghazal
फ़लक ने गर किया रुख़्सत मुझे सैर-ए-बयाबाँ को
This ghazal explores the deep emotion of separation and the struggle of human existence amidst life's difficulties. The poet speaks of how the sky (fate) forced him into a journey through the desert, expressing his profound inner pain and restlessness. The poem presents life's arduous phases and the complexity of love from a philosophical perspective.
Loading songs…
00
1
फ़लक ने गर किया रुख़्सत मुझे सैर-ए-बयाबाँ को
निकाला सर से मेरे जाए मू ख़ार-ए-मुग़ीलाँ को
If the sky were to leave me for the journey of the wilderness,
It would pluck out my head for the tresses of the stray goat.
If the sky were to leave me for the journey of the wilderness, it would pluck out my head for the tresses of the stray goat.
2
वो ज़ालिम भी तो समझे कह रखा है हम ने याराँ को
कि गोरिस्तान से गाड़ें जुदा हम अहल-ए-हिज्राँ को
Even that cruel one understood, we had told our friends,
That we would separate from the garden of the dead, the people of separation.
Even that cruel one understood, we had told our friends, that we would separate from the graveyard, the people of separation.
3
नहीं ये बेद-ए-मजनूँ गर्दिश-ए-गरदून-ए-गर्दां ने
बनाया है शजर क्या जानिए किस मू परेशाँ को
Neither this cypress of Majnu's madness, nor the whirl of dust's dust-storm,
It is unclear what has made a tree, or to which restless one.
Neither this cypress of Majnu's madness, nor the whirl of dust's dust-storm, can know what made this tree, or for which restless soul.
4
हुए थे जैसे मर जाते पर अब तो सख़्त हसरत है
किया दुश्वार नादानी से हम ने कार-ए-आसाँ को
It was as if we were dying, but now there is a strong yearning
That from heedlessness, we made difficult what was easy.
It was as if we were dying, but now there is a strong yearning. Through heedlessness, we made what was easy difficult.
5
कहीं नस्ल आदमी की उठ न जावे इस ज़माने में
कि मोती आब-ए-हैवाँ जानते हैं आब-ए-इंसाँ को
In this age, lest the race of man should rise, that pearls know the water of man, not the water of animals.
In this age, lest the race of man should rise, that pearls know the water of man, not the water of animals. This suggests a time when humanity's true nature or value (represented by the water of man) might be misunderstood or undervalued, perhaps being mistaken for something common or animalistic.
6
तुझे गिर चश्म-ए-इबरत है तो आँधी और बगूले से
तमाशा कर ग़ुबार-अफ़्शानी ख़ाक-ए-अज़ीज़ाँ को
If your eyes are the spectacle of sorrow, then with the storm and the pigeon,
Create a show of dust-raising over the ashes of the beloved.
If your eyes are the mirror of sorrow, then with the storm and the pigeons, create a show of dust-raising over the ashes of the beloved.
7
लिबास-ए-मर्द-ए-मैदाँ जौहर-ए-ज़ाती किफ़ायत है
नहीं पिरोए पोशिश मा'रके में तेग़-ए-उर्यां को
The garment of the man of the battlefield, the essence of the self's sufficiency, is not the attire woven in the marketplace, but the sword of the chest.
The garment of the man of the battlefield, the essence of the self's sufficiency, is not the attire woven in the marketplace, but the sword of the chest.
8
हवा-ए-अब्र में गर्मी नहीं जो तू न हो साक़ी
दम अफ़्सुर्दा कर दे मुंजमिद रशहात-ए-बाराँ को
In the clouds of the wind, there is no warmth if you are not the cupbearer; make the frozen ecstasy of the rain weary.
The Shayar says that there is no warmth in the wind of the clouds unless you are the cupbearer; and he says that let my breath wear out the frozen ecstasy of the rain.
9
जलें हैं कब की मिज़्गाँ आँसुओं की गर्म-जोशी से
उस आब-ए-चश्म की जोशिश ने आतिश दी नीस्ताँ को
Since when has the blush of my eyes been warmed by tears' heat,
The fervor of those tear-filled eyes has ignited the night.
Since when has the blush of my eyes been warmed by the heat of tears, the fervor of those tear-filled eyes has set the night on fire.
10
वो काफ़िर इश्क़ का है दिल कि मेरी भी रग-ए-जाँ तक
सदा ज़ुन्नार ही तस्बीह है उस ना-मुसलमाँ को
Whether it is a disbeliever's heart or my very lifeblood, for that un-Muslim, only 'Zunnar' (a form of devotion) is the prayer bead.
Whether it is a disbeliever's heart or my very lifeblood, for that un-Muslim, only 'Zunnar' (a form of devotion) is the prayer bead.
11
ग़ुरूर-ए-नाज़ से आँखें न खोलीं इस जफ़ा-जू ने
मिला पाँव तले जब तक न चश्म-ए-सद-ग़ज़ालाँ को
From the pride of coquetry, these eyes did not open, until when they found the doe-eyed glance beneath the foot of cruelty.
These eyes, due to the pride of coquetry, did not open until they found the stream of doe-eyed glances beneath the foot of cruelty.
12
न सी चश्म-ए-तमा ख़्वान-ए-फ़लक पर ख़ाम-दसती से
कि जाम-ए-ख़ून दे है हर सहर ये अपने मेहमाँ को
Not the eye of the lover, nor the tavern of the sky, but with unsteady hands, every morning gives a cup of blood to its own guest.
It is neither the eye of the lover nor the tavern of the sky; rather, it is something that every morning offers a cup of blood with unsteady hands to its own guest.
13
ज़ि-बस सिर्फ़ जुनूँ मेरे हुआ आहन अजब मत कर
न हो गर हल्क़ा-ए-दर ख़ाना-ए-ज़ंजीर-साज़ाँ को
This longing, merely my passion, is strange; do not make it lighter, O artisan of the curtain and the chain.
This longing, merely my passion, is strange; do not make it lighter, O artisan of the curtain and the chain.
14
बने ना-वाक़िफ़-ए-शादी अगर हम बज़्म-ए-इशरत में
दहान-ए-ज़ख़म-ए-दिल समझे जो देखा रू-ए-ख़ंदाँ को
If we are not aware of the joy in the gathering, how could we understand the wound of the heart, having seen the face of laughter?
If we are not aware of the joy in the gathering, how could we understand the wound of the heart, having seen the face of laughter?
15
नहीं रेग-ए-रवाँ मजनूँ के दिल की बे-क़रारी ने
किया है मुज़्तरिब हर ज़रा-ए-गर्द-ए-बयाबाँ को
Not the restlessness of Majnu's heart in the flowing desert,
But the every speck of the barren wasteland has been made anxious.
It was not the restlessness of Majnu's heart in the flowing desert, but every speck of the barren wasteland that has been made anxious.
16
किसी के वास्ते रूस्वा-ए-आलम हो पे जी में रख
कि मारा जाए जो ज़ाहिर करे उस राज़-ए-पिन्हाँ को
Keep in your heart a sorrow for someone, a grief for the world, for if you reveal that hidden secret, you will be struck down.
Keep a sorrow in your heart for someone, a grief for the world, because if you reveal that hidden secret, you will be struck down.
17
गिरी पड़ती है बिजली ही तभी से ख़िर्मन गुल पर
टक इक हंस मेरे रोने पर कि देखे तेरे दंदाँ को
The lightning falls upon the garden, only when my tears are shed, oh swan, that you might see your teeth.
The lightning striking the garden and the swan watching when I weep are two vivid images used by the Shayar to emphasize the significance of a particular moment or event.
18
ग़ुरूर-ए-नाज़-ए-क़ातिल को लिए जा है कोई पूछे
चला तो सौंप कर किस के तईं उस सैद-ए-बे-जाँ को
Who can take away the pride of fatal charm? If he leaves, to whom should that lifeless Sayyid be entrusted?
Who can take away the pride of fatal charm? If he leaves, to whom should that lifeless Sayyid be entrusted?
19
वो तुख़्म-ए-सोख़्ता थे हम कि सर-सब्ज़ी न की हासिल
मिलाया ख़ाक में दाना नमत हसरत से दहक़ाँ को
We were seeds of withered wood, incapable of flourishing with greenery; we scattered grains in the dust, a gift born of yearning and laughter.
We were seeds of withered wood, incapable of flourishing with greenery; we scattered grains in the dust, a gift born of yearning and laughter.
20
हुआ हूँ गुंचा-ए-पज़मुर्दा आख़िर फ़स्ल का तुझ बिन
न दे बरबाद हसरत कुश्ता-ए-सर-दर-गरेबाँ को
Having become a bundle of the defeated at the end of the season without you,
Do not give the struggle of the head (life) to a stranger.
Having become a bundle of the defeated at the end of the season without you, do not give me the struggle (of life) in a foreign land.
21
ग़म-ओ-अंदोह-ओ-बे-ताबी अलम बे-ताक़ती हिरमाँ
कहूँ ऐ हम-नशीं ता-चंद ग़म-हा-ए-फ़िरावाँ को
Oh my companion, I speak of sorrows, distresses, and restlessness, of a pain without strength, of the deprivation, and a handful of scattered woes.
Oh my companion, I speak of sorrows, distresses, and restlessness, of a pain without strength, of the deprivation, and a handful of scattered woes.
22
गुल-ओ-सर्व-ओ-समन गिर जाएँगे मत सैर-ए-गुलशन कर
मिला मत ख़ाक में उन बाग़ के रा'ना जवानाँ को
Do not wander through the gardens of roses, nor the scented ones, nor the fragrant ones; do not approach the youthful lords of those gardens, who are mixed with the dust.
Do not wander through the gardens of roses, nor the scented ones, nor the fragrant ones; do not approach the youthful lords of those gardens, who are mixed with the dust.
23
बहुत रोए जो हम ये आस्तीं रख मुँह पे ऐ बिजली
न चश्म-ए-कम से देख उस यादगार-ए-चश्म-ए-गिर्याँ को
How much we wept, O lightning, keeping this sleeve upon your face; / Do not look at the memory of my weeping eyes with such a glance.
O lightning, we wept so much, keeping this sleeve upon your face; do not look at the memory of my weeping eyes with such a glance.
24
मिज़ाज उस वक़्त है इक मतला-ए-ताज़ा पे कुछ माइल
कि बे-फ़िक्र सुख़न बनती नहीं हरगिज़ सुख़न-दाँ को
The mood is for a fresh opening couplet, a little distant,
For a word-maker, carefree verses are never made.
The mood is inclined towards a fresh opening couplet, yet carefree verses are never made for a word-smith.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
