غزل
حلاوتِ آزادی
حلاوتِ آزادی
یہ غزل آزادی کی گہری مٹھاس اور زندگی بخشنے والی طاقت کا جشن مناتی ہے۔ یہ بیان کرتی ہے کہ کیسے "آزادی" کا لفظ مردوں کو بھی جگا سکتا ہے اور ایک غلام کو بے پناہ خوشی سے بھر دیتا ہے، جس سے اس کی آنکھیں سرخ ہو جاتی ہیں اور دل جذبات سے چھلک اٹھتا ہے۔
نغمے لوڈ ہو رہے ہیں…
00
1
તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા, મીઠી આ શી વત્સલતા ભરી!
[ઢાળ: “ઊડી જા તું ગાફિલ ગાભરા! તારે અંતરે શી આંટી પડી’]
તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા, મીઠી આ શી વત્સલતા ભરી!
اے آزادی، تیرے نام میں یہ کیسی شیریں محبت بھری ہے!
2
મુરદાં મસાણેથી જાગતાં -એવી શબ્દમાં શી સુધા ભરી!
પૂછી જોજો કોઈ ગુલામને-
مردے شمشان سے جاگ اٹھتے ہیں، ایسے الفاظ میں کیا امرت بھرا ہے! کسی غلام سے پوچھ کر دیکھو۔
3
ઊઠ્યા કેવા ઓઘ એને મને
મળી મુક્તિ મંગલ જે દિને
جس مبارک دن مجھے آزادی ملی، اس دن میرے ذہن میں کیسے طاقتور خیالات یا لہریں اٹھ کھڑی ہوئیں۔
4
એને કાને શબ્દ પડ્યો 'તું સ્વાધીન!’-શી ઓહો સુખની ઘડી!
એની આંખ લાલમલાલ: છાતીમાં છોળો છલકાઈ પડી!
اس کے کانوں میں 'تم آزاد ہو!' کے الفاظ پڑے، اوہ، وہ خوشی کا لمحہ تھا! اس کی آنکھیں سرخ ہو گئیں؛ سینے میں جذبات کا سمندر امڈ آیا۔
5
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા.
એને ભાન મુક્તિ તણું થયું
اے آزادی، تیرے نام میں ہی انہیں آزادی کا احساس ہوا۔
6
એનું દૈન્ય ક્યાં ટપકી ગયું?
એનું દિલગુલાબ ઝૂલી રહ્યુઃ
ان کی دَینیت کہاں بہہ گئی؟ ان کا دل کا گلاب اب جھول رہا ہے۔
7
એના મસ્તકે નમવાનું ભૂલી આભ-શું માંડી આંખડી;
એની ઊર્મિ રાંક મટી રુડા જગબાગમાં રમવા ચડી.
اپنا سر جھکانا بھول کر، اس نے آسمان کی طرف آنکھیں اٹھائیں۔ اس کی ہچکچاتی ہوئی امنگ اب غریب نہ رہی اور وہ دنیا کے خوبصورت باغ میں کھیلنے کے لیے پروان چڑھی۔
8
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા
પડું કેદખાનાને ઓરડે,
اے آزادی، تیرے نام پر، میں قید خانے کی کوٹھری میں گرتا ہوں۔
9
લટકુંયે ફાંસીને દોરડે,
લાખો ગોળી તોપ તણી ગડેઃ
اگرچہ میں پھانسی کے پھندے پر جھولوں، اور لاکھوں توپ کے گولے مجھے گھیر لیں۔
10
તારો હાથ હોય લલાટ, તો ભલે આવે જુલ્મ તણી ઝડી!
તારું નામ હોય જબાન, તો શી છે ભીતિ, ઓ મારી માવડી!
اگر آپ کا ہاتھ میری پیشانی پر ہو، تو ظلم کی کیسی ہی بارش کیوں نہ ہو، کوئی خوف نہیں۔ اگر آپ کا نام میری زبان پر ہو، اے میری پیاری ماں، تو مجھے کیا ڈر ہو گا؟
11
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા
કાળી રાત ચોગમ ઘૂઘવે,
اے آزادی، تیرے نام میں چاروں طرف کالی رات شدت سے چھائی ہوئی ہے۔
12
લાખો શાપ બંધુજનો લવે,
વા’લાં વેરી થૈ રોવે-મૂંઝવેઃ
رشتے دار بے شمار لعنتیں دیتے ہیں۔ پیارے دشمن بن کر روتے اور تکلیف دیتے ہیں۔
13
છૂપ્યા ચંદ્ર-સૂરજ-તારલા, મધસાગરે મારી નાવડી;
ત્યાંયે જોઉ દૂર ઝબૂકતી, તારા દ્વારની ઝીણી દીવડી.
چاند، سورج اور ستارے چھپ گئے ہیں، اور میری کشتی گہرے سمندر میں ہے۔ پھر بھی، وہاں سے بھی میں دور تمہارے دروازے کی ننھی دیپک ٹمٹماتے ہوئے دیکھتا ہوں۔
14
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા
મારા દેશનાં સહુ શોષિતો,
اے آزادی، تیرے نام پر، میرے ملک کے تمام مظلوم لوگ (جمع ہوتے ہیں/پکارتے ہیں/پناہ لیتے ہیں)۔
15
દુનિયાનાં પીડિતો તાપિતો,
ખૂણે ખૂણે ગાય તારાં ગીતોઃ
دنیا کے مظلوم اور پریشان لوگ، ہر کونے میں آپ کے گیت گاتے ہیں۔
16
એનાં ભૂખ્યાં પેટ છતાં અને કેવી મોંઘી તું, કેવી મીઠડી!
એનાં બેડીબંધન તૂટશે, એવી આશે ખલ્ક બધી ખડી.
ان کے بھوکے پیٹ ہونے کے باوجود، تم کتنی قیمتی اور میٹھی ہو! اس امید پر کہ ان کے بندھن ٹوٹیں گے، تمام لوگ کھڑے ہیں۔
17
-તારા નામમાં, ઓ સ્વતંત્રતા
یہ سطر براہ راست آزادی کو مخاطب کرتی ہے، جس کا مطلب ہے کہ بولنے والے کے اعمال یا وجود آزادی کے لیے وقف ہیں۔
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
