غزل
बे-रवी ओ ज़ुल्फ़-ए-यार है रोने से काम याँ
बे-रवी ओ ज़ुल्फ़-ए-यार है रोने से काम याँ
یہ غزل محبوب کے زلفوں کی دلکش خوبصورتی اور اس کے عشق کے جادو کا بیان ہے۔ شعر میں شاعر کہتے ہیں کہ اس محبت کی گہرائی اتنی ہے کہ رونے سے کوئی فائدہ نہیں۔ یہ غزل عشق میں مایوسی اور جدائی کے احساس کو ظاہر کرتی ہے۔
نغمے لوڈ ہو رہے ہیں…
00
1
बे-रवी ओ ज़ुल्फ़-ए-यार है रोने से काम याँ
दामन है मुँह पे अब्र-ए-नमत सुब्ह-ओ-शाम याँ
اے محبوب، تیرے زُلفِ یار رونا سبب ہے، اب کیا کام ہے؟ یا یہ چہرے پر نعمت کا پردہ، صبح و شام، غضب کا بادل ہے؟
2
आवाज़ा ही जहाँ में हमारा सुना करो
अन्क़ा के तौर ज़ीस्त है अपनी ब-नाम याँ
جگہ کے ہر کونے میں ہماری آواز سناؤ، کیونکہ یہ زندگی بس ایک گزرتا لمحہ ہے، میرے دوست۔
3
वस्फ़-ए-दहन से उस के न आगे क़लम चले
या'नी क्या है ख़ामे ने ख़त्म कलाम याँ
اس کے وصف-ِ دहन سے تو آگے شاعر کا قلم نہیں چلتا؛ یا شاعر، کیا میں کوئی خامی ہے، یا یہ کلام ہی ختم ہے؟
4
ग़ालिब ये है कि मौसम-ए-ख़त वाँ क़रीब है
आने लगा है मुत्तसिल उस का पयाम याँ
غالب، یہ ہے کہ موسمِ عشق وں قریب ہے؛ اس کا مسلسل پیغام آ رہا ہے، یاں۔
5
मत खा फ़रेब-ए-इज्ज़ अज़ीज़ान-ए-हाल का
पिन्हाँ किए हैं ख़ाक में यारों ने दाम याँ
پیارے، محبوب کی حال کا جو فریب ہے، وہ نہ کھانا۔ میرے دوستوں نے یہاں اس کا دام مٹی میں چھپا دیا ہے۔
6
कोई हुआ न दस्त-बसर शहर-ए-हुस्न में
शायद नहीं है रस्म-ए-जवाब सलाम याँ
کوئی ہوا نہ دستبسَر شہرِ حُسن میں، شاید نہیں ہے رسمِ جواب سلام یہاں۔
7
नाकाम रहने ही का तुम्हें ग़म है आज 'मीर'
बहुतों के काम हो गए हैं कुल तमाम याँ
اے میر، آج تمہیں ناکام رہنے کا کیا غم ہے؟ تمہاری پوری زندگی بہت سے کاموں میں گزر گئی۔
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
