غزل
سرمہء مفتِ نظر ہوں مری قیمت یہ ہے
سرمہء مفتِ نظر ہوں مری قیمت یہ ہے
یہ غزل پوشیدہ قدر اور گہرے دکھ کے موضوعات پر روشنی ڈالتی ہے۔ شاعر خود کو ایک ایسی پیشکش کے طور پر بیان کرتا ہے جو بظاہر مفت ہے، مگر جس کا لطیف اثر ایک گہرا احسان ہے۔ وہ ایسے شدید غم کا ذکر کرتا ہے جو محبوب کے چہرے پر بھی نمایاں ہو سکتا ہے، اور اپنی زندگی کے سفر کو اندرونی ویرانی اور پرجوش جذبات سے بھرا ہوا دکھاتا ہے، جہاں اس کے ہر زخم سے گہری تڑپ عیاں ہوتی ہے۔
نغمے لوڈ ہو رہے ہیں…
00
1
सुर्मा-ए-मुफ़्त-ए-नज़र हूँ मिरी क़ीमत ये है
कि रहे चश्म-ए-ख़रीदार पे एहसाँ मेरा
میں مفت نظر کا سرمہ ہوں، میری قیمت یہ ہے کہ میرا احسان دیکھنے والے کی آنکھ پر رہے۔
2
रुख़्सत-ए-नाला मुझे दे कि मबादा ज़ालिम
तेरे चेहरे से हो ज़ाहिर ग़म-ए-पिन्हाँ मेरा
اے ظالم محبوب، مجھے رونے کی اجازت دے، کہیں ایسا نہ ہو کہ میرا چھپا ہوا غم تمہارے چہرے سے ظاہر ہو جائے۔
3
ख़ल्वत-ए-आबला-ए-पा में है जौलाँ मेरा
ख़ूँ है दिल तंगी-ए-वहशत से बयाबाँ मेरा
میرا بے چین بھٹکنا پاؤں کے آبلے کی خلوت میں قید ہے۔ میرے دل کا خون، وحشت کی تنگی سے، میرا بیاباں بن گیا ہے۔
4
ज़ौक़-ए-सरशार से बे-पर्दा है तूफ़ाँ मेरा
मौज-ए-ख़म्याज़ा है हर ज़ख़्म नुमायाँ मेरा
میرا طوفان سرشار شوق سے بے نقاب ہے ۔ میرا ہر نمایاں زخم خمیازے کی لہر ہے، جو تھکن یا کسی انجام کی علامت ہے۔
5
'ऐश-बाज़ी-कदा-ए-हसरत जावेद-रसा
ख़ून-ए-आदीना से रंगीं है दबिस्ताँ मेरा
میرا دبستاں (شعری روایت)، جو ابدی حسرتوں کا ایک عیش گاہ ہے جہاں تمنائیں اپنی انتہا کو پہنچتی ہیں، گزشتہ زمانوں کے خون سے رنگین ہے۔
6
हसरत-ए-नश्शा-ए-वहशत न ब-सइ-ए-दिल है
अर्ज़-ए-ख़म्याज़ा-ए-मजनूँ है गरेबाँ मेरा
پاگل پن کے نشے کی حسرت میرے دل کی اپنی کاوش نہیں ہے؛ میرا گریباں تو مجنوں کی گہری حسرت اور اس کی بےقراری کا اظہار ہے۔
7
'आलम-ए-बे-सर-ओ-सामानी-ए-फ़ुर्सत मत पूछ
लंगर-ए-वहशत-ए-मजनूँ है बयाबाँ मेरा
میری فرصت کی بے سر و سامانی کے عالم کے بارے میں مت پوچھو۔ میرا بیاباں مجنوں کی وحشت کا لنگر ہے۔
8
बे-दिमाग़ तपिश-ए-रश्क हूँ ऐ जल्वा-ए-हुस्न
तिश्ना-ख़ून-ए-दिल-ओ-दीदा है पैमाँ मेरा
اے جلوۂ حُسن، میں رشک کی تپش سے بے حال ہوں۔ میرا پیمان دل اور آنکھوں کے خوں کا پیاسا ہے۔
9
फ़हम ज़ंजीरी-ए-बे-रब्ती-ए-दिल है या-रब
किस ज़बाँ में है लक़ब ख़्वाब-ए-परेशाँ मेरा
اے رب، کیا فہم دل کی بے ربطی کی زنجیروں میں قید ہے؟ میرے پریشان خواب کا لقب کس زبان میں ہے؟
10
ब-हवस-ए-दर्द-ए-सर-ए-अहल-ए-सलामत ता-चंद
मुश्किल-ए-इश्क़ हूँ मतलब नहीं आसाँ मेरा
اے اہلِ سلامت، کب تک تم سرسری درد کی خواہش کرو گے؟ میں عشق کی پیچیدگی ہوں، میرا مطلب آسان نہیں۔
11
बू-ए-यूसुफ़ मुझे गुलज़ार से आती थी 'असद'
दय ने बर्बाद किया पैरहनिस्ताँ मेरा
مجھے گلزار سے یوسف کی خوشبو آتی تھی، اسد، مگر سردی نے میرے پیرہنستاں کو تباہ کر دیا ہے۔
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
