बे-दिमाग़ तपिश-ए-रश्क हूँ ऐ जल्वा-ए-हुस्न
तिश्ना-ख़ून-ए-दिल-ओ-दीदा है पैमाँ मेरा
“Distraught by the torment of envy am I, O splendor of beauty!My covenant is thirsty for the blood of heart and eyes.”
— مرزا غالب
معنی
اے جلوۂ حُسن، میں رشک کی تپش سے بے حال ہوں۔ میرا پیمان دل اور آنکھوں کے خوں کا پیاسا ہے۔
تشریح
یہ شاعری گہری جذبات اور فلسفے کی تلاش کرتا ہے۔ غالب نے محبت، طلب اور روحانی تلاش کے موضوعوں کو بہترین انداز میں پیش کیا ہے۔
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
