Ghazal
सैर के क़ाबिल है दिल-सद-पारा उस नख़चीर का
This ghazal describes the exquisite beauty of a certain 'nakhcheer' (pattern/design) that resides deep within the heart. The poet suggests that this pattern is so captivating that every fragment of it holds a deep, piercing emotion, like an arrow. It speaks of a mysterious, breathtaking experience that even the open gardens of the world cannot comprehend.
Loading songs…
00
1
सैर के क़ाबिल है दिल-सद-पारा उस नख़चीर का
जिस के हर टुकड़े में हो पैवस्त पैकाँ तीर का
The heart-field of that finely wrought thing is worthy of a stroll,
Whose every fragment holds the trace of a mighty arrow.
The heart-field of that finely wrought thing is worthy of a stroll, whose every fragment holds the trace of a mighty arrow.
2
सब खुला बाग़-ए-जहाँ इल्ला ये हैरान-ओ-ख़फ़ा
जिस को दिल समझे थे हम सो ग़ुंचा था तस्वीर का
The whole garden of the world is open, save for this perplexed and distressed one,
Whose beloved we thought to be a full bloom, was merely a picture's bud.
The whole garden of the world is open, except for this bewildered and distressed heart, which we thought was a full bloom, was merely a bud in a picture.
3
बू-ए-ख़ूँ से जी रुका जाता है ऐ बाद-ए-बहार
हो गया है चाक दिल शायद कसो दिल-गीर का
The breath is held by the scent of blood, oh spring breeze,
Perhaps the heart has become a trap for the heart-breaker.
The breath is stopped by the scent of blood, oh spring breeze; perhaps the heart has become a snare for the heart-breaker.
4
क्यूँके नक़्काश-ए-अज़ल ने नक़्श अबरू का किया
काम है इक तेरे मुँह पर खींचना शमशीर का
Why did the artisan of eternity not carve the mark of the eyebrow? / It is a task to draw the scabbard of a sword upon your face.
Why did the artisan of eternity not carve the mark of the eyebrow? It is a task to draw the scabbard of a sword upon your face.
5
रहगुज़र सैल-ए-हवादिस का है बे-बुनियाद-ए-दहर
इस ख़राबे में न करना क़स्द तुम ता'मीर का
This passage is the path of the torrent of events, baseless in time,
In this ruin, do not intend to build up (or restore).
This path is the torrent of events, baseless in time; in this ruin, do not intend to build up (or restore).
6
बस तबीब उठ जा मिरी बालीं से मत दे दर्द-ए-सर
काम याँ आख़िर हुआ अब फ़ाएदा तदबीर का
Just get up, physician, do not give me this headache. Work, or finally, the planning has been useful.
Get up, physician; do not give me this headache. Work, or finally, the planning has been useful.
7
नाला-कश हैं अहद-ए-पीरी में भी तेरे दर पे हम
क़द्द-ए-ख़म-गश्ता हमारा हल्क़ा है ज़ंजीर का
In your sacred grace, even in the path of piety, we are like a necklace, at your door, whose body is a circle of chains.
At your door, we are like a necklace, even in the path of piety, whose body is a circle of chains.
8
जो तिरे कूचे में आया फिर वहीं गाड़ा उसे
तिश्ना-ए-ख़ूँ में तो हूँ उस ख़ाक-ए-दामन-गीर का
Whoever came into your courtyard, I have settled (my heart) there; for the dust of your hem is intoxicating (with thirst for blood).
Whoever entered your courtyard, I have settled (my heart) there; for the dust of your hem is intoxicating (with thirst for blood).
9
ख़ून से मेरे हुई यक-दम ख़ुशी तुम को तो लेक
मुफ़्त में जाता रहा जी एक बे-तक़सीर का
With my blood, I found such joy, taking you away, / My heart went freely, without any measure or fear.
With my blood, I found such joy, taking you away, / My heart went freely, without any measure or fear.
10
लख़्त-ए-दिल से जूँ छिड़ी फूलों की गूंधी है वले
फ़ाएदा कुछ ऐ जिगर इस आह-ए-बे-तासीर का
From the wound of the heart, a knot of flowers has sprung, what use is this sigh of futility, O liver?
From the wound of the heart, a knot of flowers has sprung; what use is this sigh of futility, O liver?
11
गोर-ए-मजनूं से न जावेंगे कहीं हम बे-नवा
ऐब है हम में जो छोड़ें ढेर अपने पीर का
We will not go anywhere from the Beloved Majnun, Oh, we have flaws in us, for we leave behind much of our suffering.
We will not go anywhere from the Beloved Majnun, because we have flaws in us that cause us to leave behind much of our suffering.
12
किस तरह से मानिए यारो कि ये आशिक़ नहीं
रंग उड़ा जाता है टक चेहरा तो देखो 'मीर' का
How should I convince you, friends, that I am not a lover? Look at the face of 'Mir', whose color is blown away.
Friends, how can you believe that I am not a lover? Look at the face of 'Mir', whose color has been drained away.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
