Ghazal
सैर कर 'अंदलीब का अहवाल
This ghazal describes the restlessness and melancholy of a heart, which has lost its peace and stability after the departure of a loved one. The poet searches for a healer for his troubled mind but finds no solace. Finally, looking at his old memories and home, he deepens his sense of restlessness.
Loading songs…
00
1
सैर कर 'अंदलीब का अहवाल
हैं परेशाँ चमन में कुछ पर-ओ-बाल
Having wandered through Andalib's condition,
In the garden, some restless souls and foliage are found.
After seeing the condition of Andalib, some restless souls and foliage are visible in the garden.
2
तब-ए-ग़म तो गई तबीब वले
फिर न आया कभू मिज़ाज-ए-बहाल
The ailment of sorrow, the physician cured, but never did the disposition of wellness return.
The sorrow's ailment was cured by the physician, but the state of wellness never returned.
3
सब्ज़ा-नौ-रस्ता रहगुज़ार का हूँ
सर उठाया कि हो गया पामाल
I am the path, the passage of the street, the way,
But when I lifted my head, I was utterly undone.
I am the path, the passage of the street, the way, but when I lifted my head, I was utterly undone.
4
क्यूँ न देखूँ चमन को हसरत से
आशियाँ था मिरा भी याँ पर-साल
Why shouldn't I gaze upon the garden with longing,
My nest was also here, for years.
Why shouldn't I gaze upon the garden with longing, for my own nest was also here, years ago.
5
सर्द-मेहरी की बस-कि गुल-रू ने
ओढ़ी अब्र-ए-बहार ने भी शाल
The garden of cold Mehari, graced by the bloom-colored hue,
Has draped itself in a shawl of cloud-like spring.
The garden of cold Mehari, which was graced by the bloom-colored hue, has now draped itself in a shawl of cloud-like spring.
6
हिज्र की शब को याँ तईं तड़पा
कि हुआ सुब्ह होते मेरा विसाल
How did the separation make me yearn so much, that when morning arrived, I saw you?
The separation made me yearn so much that when morning arrived, I saw you.
7
हम तो सह गुज़रे कज-रवी तेरी
न निभे गी पर ऐ फ़लक ये चाल
We endured the passing of your sunset, oh beloved,
Yet, O sky, this deceitful play will not be fulfilled.
We endured the time of your setting sun, but O sky, this deceitful play will not be fulfilled.
8
दीदा-ए-तर पे शब रखा था 'मीर'
लुक्का-ए-अब्र है मिरा रूमाल
On the bed of the beloved, I spent the night, 'Mir',
My handkerchief is the curtain of the cloud.
I spent the night on the beloved's bed, 'Mir'; my handkerchief is the curtain of the cloud.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
