Sukhan AI
Ghazal

यार ने हम से बे-अदाई की

Mir Taqi Mir· Ghazal· 14 shers

This ghazal speaks of betrayal and emotional trauma inflicted by a friend. The poet describes a struggle even during the night of union, and the loss of both hair and feathers with the spring. It suggests that the pain of love is endless, and everything has a certain momentum or flow.

Loading songs…
00
1
यार ने हम से बे-अदाई की वस्ल की रात में लड़ाई की
The beloved engaged in mischief with me, / And fought me in the night of union.
The beloved/friend engaged in mischief with me, and fought me in the night of union/meeting.
2
बाल-ओ-पर भी गए बहार के साथ अब तवक़्क़ो नहीं रिहाई की
The springtime departed with the leaves and the birds, Now, the release (or freedom) is not available.
The spring departed with the leaves and the birds; therefore, freedom or release is no longer possible.
3
कुल्फ़त-ए-रंज-ए-इश्क़ कम हुई मैं दवा की बहुत शिफ़ाई की
The sorrow of love, the 'kulfat,' did not diminish, Though I provided much remedy and healing.
The sorrow of love, the 'kulfat,' did not diminish, even though I provided much remedy and healing.
4
तुर्फ़ा रफ़्तार के हैं रफ़्ता सब धूम है उस की रहगिराई की
All things are measured by the pace of speed, For its very lifeblood is the blaze of the boom.
It means that the pace of everything is measured by the speed, because its very lifeblood is the blaze of the boom.
5
ख़ंदा-ए-यार से तरफ़ हो कर बर्क़ ने अपनी जग-हँसाई की
From the laughter of the beloved, having turned away, The lightning has mocked its own existence.
Turning towards the beloved's laughter, the lightning has mocked its own existence.
6
कुछ मुरव्वत थी उन आँखों में देख कर क्या ये आश्नाई की
There was no sorrow in those eyes, Seeing them, what assurance was there?
There was no sorrow in those eyes; seeing them, what assurance could there be?
7
वस्ल के दिन को कार-ए-जाँ खिंचा शब आख़िर हुई जुदाई की
My life did not pull me toward the day of union, Nor did the night end the separation.
My life did not pull me toward the day of union, nor did the night end the separation.
8
मुँह लगाया दुख़्तर-ए-रज़ को मैं जवानी में पारसाई की
I did not apply my face to the sorrow of Razzaq; I found separation in my youth.
I did not present my face to the sorrow of Razzaq (God's will); I found separation/alienation in my youth.
9
जौर उस संग-दिल के सब खिंचे उम्र ने सख़्त बेवफ़ाई की
The strength of that heart, the world cannot pull; / Its life has endured cruel betrayal.
The strength of that heart is such that the world cannot pull it; it has endured bitter betrayal in life.
10
कोहकन क्या पहाड़ तोड़ेगा इश्क़ ने ज़ोर-आज़माई की
How can the heart, fragile as a bird, break a mountain, When love has tested it with intense hardship?
How can the heart, which is fragile, be expected to break a mountain, especially when it has already endured such intense trials of love?
11
चुपके उस की गली में फिरते रहे देर वाँ हम ने बे-नवाई की
Whispering, we wandered in her lane, Losing ourselves in undeserved pain.
We quietly wandered in her lane, and for a long time, we were in undeserved sorrow/trouble.
12
इक निगह में हज़ार जी मारे साहिरी की कि दिलरुबाई की
In a single glance, a thousand lives were taken, Whether by Sahiri's style or Dilrubai's charm.
In a single glance, a thousand lives were taken, whether by Sahiri's style or Dilrubai's charm.
13
निस्बत उस आस्ताँ से कुछ हुई बरसों तक हम ने जब्हा-साई की
There was no relationship with that threshold, For years we were simply the devotees.
There was no connection with that threshold; for years, we were merely devotees (of Sai).
14
'मीर' की बंदगी में जाँ-बाज़ी सैर सी हो गई ख़ुदाई की
In the devotion of Mir, life-risk-taking Became a mere stroll through the divine.
In the devotion of Mir, the life-risking became like a mere stroll through the divine.
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.