Sukhan AI
Ghazal

हम भी फिरते हैं यक हशम ले कर

Mir Taqi Mir· Ghazal· 10 shers

This ghazal describes a journey filled with life's struggles and sorrows, where the speaker asserts that they too are wandering with a burden of pain. The poem views life as a temporary stop, emphasizing the continuation of sorrow and memories with every step.

Loading songs…
00
1
हम भी फिरते हैं यक हशम ले कर दस्ता-ए-दाग़-ओ-फ़ौज-ए-ग़म ले कर
We too wander, carrying the cup of sorrow, and the hand of blemishes and armies of grief.
We too wander, carrying a cup of sorrow, and the hand of blemishes and armies of grief.
2
दस्त-कश नाला पेश-रौ गिर्या आह चलती है याँ इल्म ले कर
The hand-pulling sorrow presents tears, Does the sigh blow here, having acquired knowledge?
The hand-pulling sorrow presents tears; does the sigh blow here, having acquired knowledge? (A sorrow that pulls at the hand, presenting tears; questioning if the sigh is born here after gaining knowledge.)
3
मर्ग इक माँदगी का वक़्फ़ा है या'नी आगे चलेंगे दम ले कर
The path is a pause of intoxication, Meaning, we will move forward, taking breath.
The path is a pause of intoxication, meaning we will move forward while taking breath.
4
उस के ऊपर कि दिल से था नज़दीक ग़म-ए-दूरी चले हैं हम ले कर
The sorrow of distance we carry, having been so close to him's heart.
For the one who was close to our hearts, we have carried the sorrow of distance.
5
तेरी वज़-ए-सितम से बे-दर्द एक आलम गया अलम ले कर
From your cruelty, O heartless one, A world departed, carrying sorrow.
From your cruelty, O heartless one, a world departed, carrying sorrow.
6
बारहा सैद-गह से उस की गए दाग़-ए-यास आहु-ए-हरम ले कर
From the garden of Barha Said, the stain of despair, taking the fire of the sanctuary.
From the garden of Barha Said, [he/she] took the stain of despair, carrying the fire of the sanctuary.
7
ज़ोफ़ याँ तक खिंचा कि सूरत-गर रह गए हाथ में क़लम ले कर
How far did you stretch your beauty, O beloved, that I remain here with the pen in my hand.
The Shayar asks how far you stretched your beauty, O beloved, that I remain here with the pen in my hand.
8
दिल पे कब इक्तिफ़ा करे है इश्क़ जाएगा जान भी ये ग़म ले कर
When will love cease its heart-deep stay, My very soul will depart with this sorrow's sway.
When will love cease its heart-deep stay, and this very life will depart with this sorrow's sway.
9
शौक़ अगर है यही तो क़ासिद हम भी आते हैं अब रक़म ले कर
If this is the only desire, O caller, Then we too shall come, taking payment.
If this is the only desire, O Shayar, then we too shall come, taking payment.
10
'मीर'-साहिब ही चूके बद-अहद वर्ना देना था दिल क़सम ले कर
O Mir, you have failed to keep your promise, Otherwise, I would have sworn upon my heart.
O Mir, you have failed to keep your promise; otherwise, I would have sworn upon my heart.
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.

हम भी फिरते हैं यक हशम ले कर | Sukhan AI