Sukhan AI
Ghazal

दा'वे को यार आगे मायूब कर चुके हैं

Mir Taqi Mir· Ghazal· 8 shers

This ghazal adopts a confident and witty tone regarding love and its demands. The poet asserts that he has fulfilled the demands of love and managed this relationship thoroughly. It carries a challenging undertone, suggesting that the consequences of betrayal would be severe.

Loading songs…
00
1
दा'वे को यार आगे मायूब कर चुके हैं इस रेख़्ते को वर्ना हम ख़ूब कर चुके हैं
We have already made the promise to the beloved, my dear, We have already made this covenant, woe is me.
The beloved has already made promises of love; if this relationship is not maintained, we will suffer greatly. This suggests a commitment has been made, and its failure will cause deep distress.
2
मरने से तुम हमारे ख़ातिर नचंत रखियो उस काम का भी हम कुछ उस्लूब कर चुके हैं
For my sake, do not stop dancing when you die, We have also perfected a style for that deed.
is: For my sake, do not stop dancing when you die; we have also perfected a style for that act.
3
हुस्न-ए-कलाम खींचे क्यूँकर दामन-ए-दिल इस काम को हम आख़िर महबूब कर चुके हैं
How can the charm of speech not pull the hem of the heart? This pursuit, my beloved, we have become accustomed to.
How can the charm of speech not pull the hem of the heart? This pursuit, my beloved, we have become accustomed to.
4
हंगामा-ए-क़यामत ताज़ा नहीं जो होगा हम इस तरह के कितने आशोब कर चुके हैं
The clamor of the apocalypse, if it comes, will not be new, We have endured so many such upheavals.
The clamor of the apocalypse, if it comes, will not be new, we have endured so many such upheavals.
5
रंग-ए-परीदा क़ासिद बाद-ए-सहर कबूतर किस किस के हम हवाले मक्तूब कर चुके हैं
The color of the fairy, the messenger of the morning breeze, the pigeon, To whom have we addressed these letters, one by one?
The color of the fairy, the messenger of the morning breeze, the pigeon. To whom have we addressed these letters, one by one?
6
तिनका नहीं रहा है क्या अब निसार करिए आगे ही हम तो घर को जारूब कर चुके हैं
Has the fine straw (of our life) run out now? Please bestow (us) some more. We have already scattered our home (with our deeds).
Has the fine straw (of our life) run out now? Please bestow (us) some more. We have already scattered our home (with our deeds).
7
हर लहज़ा है तज़ायुद रंज-ओ-ग़म-ओ-अलम का ग़ालिब कि तबा-ए-दिल को मग़्लूब कर चुके हैं
Every syllable carries the sorrow, grief, and pain, That Ghalib has conquered the heart's very demise.
Every word carries an increase of sorrow, grief, and pain, for Ghalib has conquered the heart's very demise.
8
क्या जानिए कि क्या है 'मीर' वज्ह ज़िद की सौ बार हम तो उस को महजूब कर चुके हैं
Oh Meera, what do you know of this stubborn will? We have already made him ashamed a hundred times.
Oh Meera, what do you know about this stubbornness? We have already made him ashamed a hundred times.
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.