Sukhan AI
Ghazal

कल शब-ए-हिज्राँ थी लब पर नाला बीमाराना था

Mir Taqi Mir· Ghazal· 14 shers

This ghazal captures the profound pain of separation (hijr) and the intense emotions of love. The verses describe a time when the lips held a sorrowful lament, and love has placed the speaker in a state where everything feels desolate. The poem reflects the volatility of love and the lingering pain of memories.

Loading songs…
00
1
कल शब-ए-हिज्राँ थी लब पर नाला बीमाराना था शाम से ता सुब्ह दम बालीं पे सर यकजा था
Last night, my lips held a lament of separation; it was as if the moment to breathe life into my heart had not come since evening until morning.
Last night, my lips bore a lament of separation; it felt as if the moment to breathe life into my heart had not arrived from evening until morning.
2
शोहरा-ए-आलम उसे युम्न-ए-मोहब्बत ने किया वर्ना मजनूँ एक ख़ाक उफ़्तादा-ए-वीराना था
The world's glory was given to him by the river of love; Otherwise, Majnu was just a dust-covered wanderer in ruin.
The world's glory was bestowed upon him by the river of love; otherwise, Majnu was merely a dust-covered wanderer in ruin.
3
मंज़िल उस मह की रहा जो मुद्दतों हम-नशीं अब वो दिल गोया कि इक मुद्दत का मातम-ख़ाना था
The destination was that beloved, my friend, who for ages, Now the heart is like a mourning hall of a long period.
The destination was that beloved, my friend, who was with me for ages; now the heart is like a mourning hall of a long period.
4
इक निगाह-ए-आश्ना को भी वफ़ा करता नहीं वा हुईं मिज़्गाँ कि सब्ज़ा सब्ज़ा-ए-बेगाना था
Even a glance of a beloved soul does not remain faithful; how can the willow branch be anything but stranger's green?
Even a glance from a familiar soul does not remain faithful; how can the willow branch be anything but the stranger's green?
5
रोज़ शब गुज़रे है पेच-ओ-ताब में रहते तुझे दिल-ए-सद-चाक किस की ज़ुल्फ़ का तू शाना था
Every day and night, you have lived in a tangle of entanglements, O you heart. To whose tresses were you once so graceful, O heart of a hundred sighs?
Every day and night, you live in a tangle of entanglements. O heart of a hundred sighs, to whose tresses were you once so graceful?
6
याद अय्यामे कि अपने रोज़ शब की जा-ए-बाश या दर-ए-बाज़-ए-बयाबाँ या दर-ए-मय-ख़ाना था
O, whether it was the door of the desert, or the door of the tavern, in my memory, every day and night was a path to you.
It is remembered that the path of my every day and night, whether it was the door of the desert or the door of the tavern, was only towards you.
7
जिस को देखा हम ने इस वहशत-कदे में दहर के या सिड़ी या ख़ब्ती या मजनून या दीवाना था
The one whom we saw in this wild state of the world, Was either a scholar, a courtesan, a madman, or a fool.
The person whom we saw in this wild state of the world was either a scholar, a courtesan, a madman, or a fool.
8
बा' ख़ूँ-रेज़ी के मुद्दत बे-हिना रंगीं रहा हाथ उस का जो मिरे लोहू में गुस्ताख़ाना था
After the bloodshed, for a long time, the color remained untainted, The hand that was reckless in my blood.
After the bloodshed, for a long time, the hand that was reckless in my blood remained untainted.
9
ग़ैर के कहने से मारा उन ने हम को बे-गुनाह ये समझा वो कि वाक़े' में भी कुछ था या था
They killed us as innocent, by the saying of others, They did not realize that there was something in reality, or not.
They killed us as innocent, based on the words of others, but they failed to realize whether something truly existed or not.
10
सुब्ह होते वो बिना-गोश आज याद आया मुझे जो गिरा दामन पे आँसू गौहर-ए-यक-दाना था
When morning came, I remembered you, without any meat, The tear that fell upon the lap was a single pearl.
Literally, the couplet says: When morning came, I remembered you, without any meat, / The tear that fell upon the lap was a single pearl. The couplet conveys the memory of something—or someone—that was remembered upon the arrival of morning, emphasizing the preciousness of a single tear.
11
शब फ़रोग़-ए-बज़्म का बा'इस हुआ था हुस्न-ए-दोस्त शम' का जल्वा ग़ुबार-ए-दीदा-ए-परवाना था
The splendor of the gathering was caused by the beauty of the friend, Or was it the glow of the lamp, caused by the dust of the moth's eye?
Was the splendor of the gathering caused by the friend's beauty, or was it the glow of the lamp caused by the dust of the moth's eye?
12
रात उस की चश्म-ए-मयगूँ ख़्वाब में देखी थी मैं सुब्ह सोते से उठा तो सामने पैमाना था
I had seen her lovely eyes in my dreams that night, But when I woke up from sleep, I found only a mirror.
I had seen her lovely eyes in my dreams that night, but when I woke up from sleep, I found only a mirror.
13
रहम कुछ पैदा किया शायद कि उस बे-रहम ने गोश उस का शब इधर ता आख़िर-ए-अफ़्साना था
Perhaps some pity was born, that the heartless one Could not endure this life's end, the final tale.
Perhaps some pity was born, that the heartless one / Could not endure this life's end, the final tale.
14
'मीर' भी क्या मस्त ताफ़ेह था शराब-ए-'इश्क़ का लब पे 'आशिक़ के हमेशा ना'रा-ए-मस्ताना था
Even the cup of wine of love, O Mir, was so intoxicating, On the lips of the lover, there was always the ecstatic chant.
Even the cup of wine of love, O Mir, was so intoxicating, and on the lips of the lover, there was always an ecstatic chant.
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.