غزل
بلا سے ہیں جو یہ پیش نظر در و دیوار
بلا سے ہیں جو یہ پیش نظر در و دیوار
یہ غزل ایک عاشق کی شدید آرزو اور محبوب کی ہمہ گیر موجودگی کو خوبصورتی سے بیان کرتی ہے۔ اس میں در و دیوار کو مجسم کیا گیا ہے، جو عاشق کے جذبات کی توسیع معلوم ہوتے ہیں: کبھی آرزو سے ماوراء، کبھی آنسوؤں سے لبریز، اور کبھی محبوب کی آمد پر بیتابی سے آگے بڑھتے یا اس کے حسن سے سرشار ہوتے ہوئے۔ یوں، بے جان ماحول بھی محبت کی گہری جذباتی کیفیت اور عقیدت کی عکاسی کرتا ہے۔
نغمے لوڈ ہو رہے ہیں…
00
1
बला से हैं जो ये पेश-ए-नज़र दर-ओ-दीवार
निगाह-ए-शौक़ को हैं बाल-ओ-पर दर-ओ-दीवार
کیا فرق پڑتا ہے اگر یہ دروازے اور دیواریں میری نظروں کے سامنے ہیں؟ شوق کی نگاہ کے لیے یہی در و دیوار پر و بال ہیں۔
2
वुफ़ूर-ए-अश्क ने काशाने का किया ये रंग
कि हो गए मिरे दीवार-ओ-दर दर-ओ-दीवार
میرے آنسوؤں کی کثرت نے میرے گھر کا یہ رنگ کر دیا کہ میری دیواریں اور دروازے، دروازے اور دیوار بن گئے۔
3
नहीं है साया कि सुन कर नवेद-ए-मक़दम-ए-यार
गए हैं चंद क़दम पेश-तर दर-ओ-दीवार
کوئی سایہ نہیں ہے، کیونکہ محبوب کے آنے کی خبر سن کر، در و دیوار چند قدم آگے بڑھ گئے ہیں۔
4
हुई है किस क़दर अर्ज़ानी-ए-मय-ए-जल्वा
कि मस्त है तिरे कूचे में हर दर-ओ-दीवार
تمہارے جلوے کی شراب کس قدر ارزاں ہو گئی ہے، کہ تمہاری گلی میں ہر در و دیوار مست ہے۔
5
जो है तुझे सर-ए-सौदा-ए-इन्तिज़ार तो आ
कि हैं दुकान-ए-मता-ए-नज़र दर-ओ-दीवार
اگر تمہیں انتظار کی شدید خواہش ہے تو آ جاؤ۔ کیونکہ در و دیوار ہی نظر کی اشیاء کی دکان ہیں۔
6
हुजूम-ए-गिर्या का सामान कब किया मैं ने
कि गिर पड़े न मिरे पाँव पर दर-ओ-दीवार
میں نے آنسوؤں کے اتنے بڑے سیلاب کا انتظام کب کیا، کہ اس کی وجہ سے دروازے اور دیواریں بھی میرے پاؤں پر گر پڑیں۔
7
वो आ रहा मिरे हम-साए में तो साए से
हुए फ़िदा दर-ओ-दीवार पर दर-ओ-दीवार
جب وہ میرے ہمسائے میں آیا تو اس کے سائے سے در و دیوار ایک دوسرے پر فدا ہو گئے۔
8
नज़र में खटके है बिन तेरे घर की आबादी
हमेशा रोते हैं हम देख कर दर-ओ-दीवार
تیرے بغیر اس گھر کی آبادی نظر میں کھٹکتی ہے۔ ہم ہمیشہ دروازے اور دیواریں دیکھ کر روتے ہیں۔
9
न पूछ बे-ख़ुदी-ए-ऐश-ए-मक़दम-ए-सैलाब
कि नाचते हैं पड़े सर-ब-सर दर-ओ-दीवार
سیلاب کے آنے پر خوشی کی بے خودی کے بارے میں مت پوچھو، کیونکہ گرے ہوئے دروازے اور دیواریں سر بسر ناچ رہے ہیں۔
10
न कह किसी से कि 'ग़ालिब' नहीं ज़माने में
हरीफ़-ए-राज़-ए-मोहब्बत मगर दर-ओ-दीवार
کسی سے مت کہو کہ اے 'غالب'، اس زمانے میں محبت کے راز کا کوئی رازدار نہیں ہے، سواے در و دیوار کے۔
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
