Ghazal
बेताबियों में तंग हम आए हैं जान से
This ghazal profoundly explores the themes of anguish, restlessness, and intense yearning. The poet expresses his deep distress and weariness with the emotional turmoil of life. He speaks of how the uncertainty of time and the pain of separation have overwhelmed him. The verses convey a passionate longing for the beloved, comparing the burning pain of his heart to an unknown, consuming fire.
Loading songs…
00
1
बेताबियों में तंग हम आए हैं जान से
वक़्त-ए-शकेब ख़ुश कि गया दरमियान से
Tired of the restless agony, I have come to life, / Blessed is the moment, I have departed from the middle.
Tired of restlessness and agony, I have come to life, and the moment has found joy by leaving the middle.
2
दाग़-ए-फ़िराक़-ओ-हसरत-ए-वस्ल आरज़ू-ए-दीद
क्या क्या लिए गए तिरे 'आशिक़ जहान से
The stain of separation and the longing for union, the desire to see you,
What all have you taken from the lover of the world?
The stain of separation and the longing for union, the desire to see you—what all have you taken from the 'Ashiq-e-Jahan' (lover of the world)?
3
हम ख़ामुशों का ज़िक्र था शब उस की बज़्म में
निकला न हर्फ़-ए-ख़ैर किसू की ज़बान से
In the gathering that night, the mention of the silent was made,
Yet no word of goodness emerged from Kisoo's tongue.
In the gathering that night, the silent ones were mentioned, yet no word of goodness emerged from Kisoo's tongue.
4
आब-ए-ख़िज़र से भी न गई सोज़िश-ए-जिगर
क्या जानिए ये आग है किस दूदमान से
Even from the water of Khizr, the burning of the heart did not depart; who knows from what potent source this fire springs.
Even from the water of Khizr, the burning of the heart did not depart; who knows from what potent source this fire springs.
5
जुज़ 'इश्क़ जंग-ए-दहर से मत पढ़ कि ख़ुश हैं हम
उस क़िस्से की किताब में उस दास्तान से
Do not read the book of 'Ishq' from the battle of time, for we are happy
In the storybook, in that tale.
Do not read the volume of 'Ishq' (love) from the battle of time, for we are happy within the book of that story, within that tale.
6
आने का इस चमन में सबब बेकली हुई
जूँ बर्क़ हम तड़प के गिरे आशियान से
In this garden, the reason for coming is unknown;
We fell from the nest, yearning with every breath.
The reason for coming into this garden is unknown; we fell from the nest, yearning with every breath.
7
अब छेड़ ये रक्खी है कि 'आशिक़ है तो कहें
अल-क़िस्सा ख़ुश गुज़रती है उस बद-गुमान से
Now, let's tease this, since 'I am in love,' speak
'The tale passes pleasantly from that suspicious one.'
Now, let's tease this, since 'I am in love,' the tale passes pleasantly from that suspicious person.
8
कीने की मेरे तुझ से न चाहेगा कोई दाद
मैं कह मरूँगा अपने हर इक मेहरबान से
No one will desire me from you, no one will desire me from you, I will say that I will die to every benefactor of mine.
No one will desire me from you; I will tell that I will die to every benefactor of mine.
9
दाग़ों से है चमन जिगर-ए-'मीर' दहर में
उन ने भी गुल चुने बहुत उस गुल्सितान से
In this world, the garden of my heart, O Mir, is stained with blemishes,
They too picked many blossoms from that garden.
In this world, the garden of my heart, O Mir, is stained with blemishes; they too plucked many blossoms from that garden.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
