Ghazal
नाज़-ए-चमन वही है बुलबुल से गो ख़िज़ाँ है
This ghazal explores the themes of love and separation, comparing the beauty of nature to the enchantment of the beloved. It suggests that the charm (naaz) of the garden resides in the nightingale, just as the beloved's face holds a unique allure. Overall, it is a poetic lament about the intoxication of love and the restlessness it causes.
Loading songs…
00
1
नाज़-ए-चमन वही है बुलबुल से गो ख़िज़ाँ है
टहनी जो ज़र्द भी है सो शाख़-ए-ज़ाफ़राँ है
The charm of the garden is the same, be it from the nightingale or the autumn; the branch that is yellow is the bough of saffron.
The garden's charm is the same, whether it comes from the nightingale or autumn; the yellow branch is the bough of saffron.
2
गर इस चमन में वो भी इक ही लब-ओ-दहाँ है
लेकिन सुख़न का तुझ से ग़ुंचे को मुँह कहाँ है
If in this garden, he also has but one mouth and face,
Where is the way for the bloom, from your speech's grace?
If in this garden, he also has but one mouth and face, where is the path for the bloom, from your speech's grace?
3
हंगाम-ए-जल्वा उस के मुश्किल है ठहरे रहना
चितवन है दिल की आफ़त-ए-चश्मक बला-ए-जाँ है
The tumult of his charm makes it difficult to remain still,
The gaze of the heart is a calamity, a deadly affliction.
The atmosphere of his charm makes it difficult to stay still; the gaze of the heart is a calamity, a deadly affliction.
4
पत्थर से तोड़ने के क़ाबिल है आरसी तू
पर क्या करें कि प्यारे मुँह तेरा दरमियाँ है
You are worthy of being broken by stone,
But what can we do, dear, your face is in the middle.
You are worthy of being broken by stone, but what can be done, dear, your face is in the middle.
5
बाग़-ओ-बहार है वो मैं किश्त-ए-ज़ाफ़राँ हूँ
जो लुत्फ़ इक इधर है तो याँ भी इक समाँ है
I am the garden of bloom and joy, I am the stream of saffron hue,
If pleasure resides in one place, then in this place, a similar scene is due.
I am the garden of bloom and joy, and I am the stream of saffron hue; if pleasure exists in one place, then a similar atmosphere exists here too.
6
हर-चंद ज़ब्त करिए छुपता है इश्क़ कोई
गुज़रे है दिल पे जो कुछ चेहरे ही से अयाँ है
Every beloved hides a secret love; what ever graced the heart, it's only a display of faces.
Do not try to seize every moment, as love is something that hides. Whatever has passed through the heart is merely a display of faces.
7
इस फ़न में कोई बे-तह क्या हो मिरा मुआरिज़
अव्वल तो मैं सनद हूँ फिर ये मिरी ज़बाँ है
In this art, no one can match my mastery; my lineage is a charter, and this is my tongue.
In this art, no one can match my mastery; my lineage is a charter, and this is my tongue.
8
आलम में आब-ओ-गिल का ठहराव किस तरह हो
गर ख़ाक है अड़े है वर आब है रवाँ है
How can there be a stillness of water and air in the world,
When the dust is stuck, and the water is flowing?
How can there be a stillness of water and air in the world, when the dust is stuck and the water is flowing?
9
चर्चा रहेगा उस का ता-हश्र मय-कशाँ में
ख़ूँ-रेज़ी की हमारी रंगीन दास्ताँ है
The discussion will be of his whole story, in the gathering; / Our tale of bloodshed is a colorful one.
His entire story will be discussed in the gathering; our tale of bloodshed is colorful.
10
अज़-ख़वीश रफ़्ता उस बिन रहता है 'मीर' अक्सर
रहते हो बात किस से वो आप में कहाँ है
Often, the heart remains restless for the one who departed, O Meer;
Whose company is sought, from whom is conversation sought, that person is nowhere found within you.
O Meer, the heart often remains restless for the one who has departed; the person whose company or conversation is sought, is nowhere found within you.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
