Ghazal
दर्द-ओ-अंदोह में ठहरा जो रहा मैं ही हूँ
This ghazal portrays the speaker's deep emotional and psychological struggle. The speaker presents himself as a complex mix of pain, melancholy, and unwavering loyalty. It suggests that the speaker has taken upon himself many kinds of difficulties and emotional burdens in life, making his existence both a source of support and a source of deep pain.
Loading songs…
00
1
दर्द-ओ-अंदोह में ठहरा जो रहा मैं ही हूँ
रंग-रू जिस के कभू मुँह न चढ़ा मैं ही हूँ
In sorrow and despair, I am the one who remained,
And on whom whose face never showed, I am the one who sustained.
I am the one who remained in sorrow and despair, and I am the one upon whom whose face never rested.
2
जिस पे करते हो सदा जौर-ओ-जफ़ा मैं ही हूँ
फिर भी जिस को है गुमाँ तुम से वफ़ा में ही हूँ
The one upon whom you bestow constant cruelty and malice, I myself am; yet, the one whom you trust in loyalty, I also am.
I am the one upon whom you constantly show cruelty and malice; yet, I am also the one whom you trust in loyalty.
3
बद कहा मैं ने रक़ीबों को तो तक़्सीर हुई
क्यूँ है बख़्शो भी भला सब में बुरा मैं ही हूँ
How did I speak to my rivals, criticizing them? / Why am I the one who speaks ill of all, even when given favors?
What did I say to my rivals that caused me criticism? Even so, I am the one who speaks ill of all, even when I have been treated well by everyone.
4
अपने कूचे में फ़ुग़ाँ जिस की सुनो हो हर रात
वो जिगर-ए-सोख़्ता ओ सीना-जला मैं ही हूँ
In the alleyway of the lover, whose sorrow you hear every night,
I am that burning heart, that blazing chest.
I am that shattered heart and blazing chest, whose sorrow you hear every night in the lover's alleyway.
5
ख़ार को जिन ने लड़ी मोती की कर दिखलाया
उस बयाबान में वो आबला-पा मैं ही हूँ
The one who showed the thread of pearls to the thorn bush,
In that desolate land, I am the one who is lost.
The one who decorated the thorn bush with a string of pearls, in that desolate wilderness, I am the one who is lost.
6
लुत्फ़ आने का है क्या बस नहीं अब ताब-ए-जफ़ा
इतना आलम है भरा जाओ न क्या मैं ही हूँ
What is the favor that is coming? I have no more patience for this cruelty.
This world is already full, so do not fill me up (with more burden/feeling).
What favor is coming? I no longer have the patience for this cruelty. This world is already full, so do not burden me further.
7
रुक के जी एक जहाँ दूसरे आलम को गया
तन-ए-तन्हा न तिरे ग़म में हुआ मैं ही हूँ
Stopping to see another world, I went,
In your sorrow, my lonely body, I remain.
Stopping to see another world, I left; yet, in your sorrow, my lonely body remains.
8
इस अदा को तो टक इक सैर कर इंसाफ़ करो
वो बुरा हैगा भला दोस्तो या मैं ही हूँ
Judge this charm, dear friends, and deliver justice,
Whether the fault lies with you, or with me.
Judge this mannerism, friends, and deliver justice: is the fault in you, or is it in me?
9
मैं ये कहता था कि दिल जन ने लिया कौन है वो
यक-ब-यक बोल उठा उस तरफ़ आ मैं ही हूँ
I used to say that the heart, whoever has taken it, is that one
Suddenly, it spoke, 'Come, I myself am here.'
I used to say that the heart, whoever has taken it, is that one; suddenly, it spoke, 'Come, I myself am here.'
10
जब कहा मैं ने कि तू ही है तो फिर कहने लगा
क्या करेगा तू मिरा देखूँ तो जा मैं ही हूँ
When I said, 'You are the one,' he then began to say,
'What will you do? If you look at me, I am the one.'
When I said, 'You are the one,' he then began to say, 'What will you do? If you look at me, I am the one.'
11
सुनते ही हंस के टक इक सोचियो क्या तू ही था
जिन ने शब रो के सब अहवाल कहा मैं ही हूँ
Upon hearing, the swan thought, 'Was it you who spoke all these tales of yesterday? I am myself.'
Upon hearing, the swan thought, 'Was it you who spoke all these tales of yesterday? I am myself.'
12
'मीर' आवारा-ए-आलम जो सुना है तू ने
ख़ाक-आलूदा वो ऐ बाद-ए-सबा मैं ही हूँ
Oh, the wanderer of the world, that you have heard my tale,
I am that dusty breeze, in the morning's soft gale.
The poet (Mir) says that the wanderer of the world you have heard about, I myself am that dusty breeze in the gentle morning wind.
13
कासा-ए-सर को लिए माँगता दीदार फिरे
'मीर' वो जान से बेज़ार गदा मैं ही हूँ
For the sight of my beloved, my heart yearns and wanders,
'Mir', I am the servant, weary of this life's strife.
For the sight of my beloved, my heart yearns and wanders; 'Mir', I am the servant, weary of this life's strife.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
