Ghazal
नाला है बुलबुल-ए-शोरीदा तिरा ख़ाम अभी
This ghazal suggests that your 'bulbul-e-shorida' (the song/poetry of love) is still raw. It explains that both love and intellect are immature if they lack practical sense or consideration (maslahat-andesh). True love and wisdom together are still in a nascent stage.
Loading songs…
00
1
नाला है बुलबुल-ए-शोरीदा तिरा ख़ाम अभी
अपने सीने में इसे और ज़रा थाम अभी
The cage of the nightingale, your fragile bloom, is yet so new,
Hold it close to your heart, just a little longer, too.
Your fragile nightingale bloom is still so tender; keep it held close to your heart for a little longer.
2
पुख़्ता होती है अगर मस्लहत-अंदेश हो अक़्ल
इश्क़ हो मस्लहत-अंदेश तो है ख़ाम अभी
If the mind has a calculative intent, it is strong; but if love has a calculative intent, it is still raw.
If the intellect has a calculative intent, it is strong; but if love has a calculative intent, it is still raw.
3
बे-ख़तर कूद पड़ा आतिश-ए-नमरूद में इश्क़
अक़्ल है महव-ए-तमाशा-ए-लब-ए-बाम अभी
I leapt recklessly into the fire of Nimarood, for love; still, my intellect is captivated by the spectacle of your lips.
I leapt recklessly into the fire of Nimarood for love; still, my intellect is captivated by the spectacle of your lips.
4
इश्क़ फ़र्मूदा-ए-क़ासिद से सुबुक-गाम-ए-अमल
अक़्ल समझी ही नहीं म'अनी-ए-पैग़ाम अभी
The love-giver, the messenger, gave a subtle message;
The intellect has not yet understood the meaning of the word.
The lover, who is the messenger, has given a subtle message; the intellect has not yet understood the meaning of the message.
5
शेवा-ए-इश्क़ है आज़ादी ओ दहर-आशेबी
तू है ज़ुन्नारी-ए-बुत-ख़ाना-ए-अय्याम अभी
The veil of love is freedom and the night of the age,
You are the source of the idol-house of the ages now.
The veil of love is freedom, and the night of the age, you are the source of the idol-house of the ages now.
6
उज़्र-ए-परहेज़ पे कहता है बिगड़ कर साक़ी
है तिरे दिल में वही काविश-ए-अंजाम अभी
On the excuse of restraint, the cupbearer says, 'He is the very poet of the end in your heart.'
On the excuse of restraint, the cupbearer says, 'He is the very poet of the end in your heart.'
7
सई-ए-पैहम है तराज़ू-कम-ओ-कैफ़-ए-हयात
तेरी मीज़ाँ है शुमार-ए-सहर-ओ-शाम अभी
O beloved, the scale of your wisdom and the measure of life,
Your balance is yet to count the dawns and the nights.
O beloved, the scale of your wisdom and the measure of life, your balance is yet to count the dawns and the nights.
8
अब्र-ए-नैसाँ ये तुनुक-बख़्शी-ए-शबनम कब तक
मेरे कोहसार के लाले हैं तही-जाम अभी
O veil of the beloved, this bestowal of moonlight's grace, until when will these young buds of my heart be enough for this cup of intoxication?
O cloud of the beloved, this bestowal of moonlight's grace, until when will these young buds of my heart be enough for this cup of intoxication?
9
बादा-गर्दान-ए-अजम वो अरबी मेरी शराब
मिरे साग़र से झिजकते हैं मय-आशाम अभी
The cup of the poison-giver, the cup of the poison-drinker, and my Arabic wine,
My comrades still hesitate before the intoxicating evening.
The cup of the poison-giver, the cup of the poison-drinker, and my Arabic wine—my comrades still hesitate before the intoxicating evening.
10
ख़बर 'इक़बाल' की लाई है गुलिस्ताँ से नसीम
नौ-गिरफ़्तार फड़कता है तह-ए-दाम अभी
I bring news of Iqbal from the garden's gentle breeze,
Still, the nine-armed, beating, lies beneath the dam.
(I bring) news of Iqbal from the garden's gentle breeze, yet the nine-armed, beating, still lies beneath the dam.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
