Sukhan AI
Ghazal

रमक़ एक जान-ए-वबाल है कोई दम जो है तो अज़ाब है

Mir Taqi Mir· Ghazal· 12 shers

This ghazal describes a person who is a form of torment or challenge simply by existing. The poet speaks of the intensity of their heart and their words, which are filled with both love and pain. The poem suggests that the poet's words or presence are a complex and sometimes agonizing experience for others.

Loading songs…
00
1
रमक़ एक जान-ए-वबाल है कोई दम जो है तो अज़ाब है दिल-ए-दाग़ गश्ता कबाब है जिगर गुदाख़ता आब है
The mere mention of a life-at-risk is torment; when life itself is present, it is agony. This heart, stained with wounds, is like a kebab; the liver, yearning for water.
The mere mention of a life-at-risk is torment; when life itself is present, it is agony. This heart, stained with wounds, is like a kebab; the liver, yearning for water.
2
मिरी ख़ल्क़ महव-ए-कलाम सब मुझे छोड़ते हैं ख़मोश कब मिरा हर्फ़ रश्क-ए-किताब है मरी बात लिखने का बाब है
My people abandon me in silence, how long must I wait? My word is a jealous book; writing my talk is my destined path.
Mi people abandon me in silence, how long must I wait? My word is a jealous book; writing my talk is my destined path.
3
जो वो लिखता कुछ भी तो नामा-बर कोई रहती मुँह में तिरे निहाँ तिरी ख़ामुशी से ये निकले है कि जवाब ख़त का जवाब है
If you write anything, my name remains in your mouth, in your hidden corners; from your silence, this has emerged, that it is the reply to a letter's reply.
If you write anything, my name will remain on your lips, in your hidden corners; from your silence, this has emerged, that it is the reply to a reply.
4
रहे हाल दिल का जो एक सा तो रुजूअ' करते कहीं भला सो तू ये कभू हमा दाग़ है कभू नीम-सोज़ कबाब है
If the heart's condition remains the same, then to whom should it turn? O you, know that sometimes it is a stain, and sometimes it is a kebab of neem-soreness.
If the heart's condition remains the same, then where will it turn? O you, know that sometimes it is our stain, and sometimes it is a kebab of neem-soreness.
5
कहेंगे कहो तुम्हें लोग क्या यही आरसी यही तुम सदा कसो की तुम को है टक हया हमारे मुँह से हिजाब है
People will say, what are you? This ARC? This is all you are forever? Don't worry, for I have no restraint, and the veil is not from my mouth.
People will say, what are you? Is this ARC? Is this all you are forever? Do not worry, because I have no restraint, and the veil is not from my mouth.
6
चलो मय-कदे में बसर करें कि रही है कुछ बरकत वहीं लब‌‌‌‌-ए-नाँतोवाँ का कबाब है दम-ए-आबवाँ का शराब है
Let us spend time in the abode of love, for there remains some grace; / The lips of the beloved are a kebab, and the wine of the parents.
We should spend time in the abode of love, for some grace remains there; / The lips of the beloved are like a kebab, and the wine of the parents. (Meaning: We should spend time in the realm of love because some divine grace is still present there. The beloved's lips are compared to a kebab, and the parents' essence/wine is mentioned.)
7
नहीं खुलतीं आँखें तुम्हारी टक कि मआल पर भी नज़र करो ये जो वहम की सी नुमूद है उसे ख़ूब देखो तो ख़्वाब है
Your eyes do not open, look at the scale too. Look closely at this illusionary sight; it is a dream.
Your eyes do not open, so also look at the scale. Look closely at this illusionary sight; it is a dream.
8
गए वक़्त आते हैं हाथ कब हुए हैं गँवा के ख़राब सब तुझे करना होवे सो कर तू अब कि ये उम्र बरक़-ए-शित्ताब है
Times arrive, and hands are lost in waste; what can be done now that you must do, when this life is like the shining winter sky?
Time passes, and hands are lost in waste; everything is ruined. Do what you must do now, because this life is like the shining winter sky.
9
कभू लुत्फ़ से सुख़न क्या कभू बात कह लगा लिया यही लहज़ा लहज़ा ख़िताब है वही लम्हा लम्हा 'ताब है
Sometimes, what pleasure is there in speech, sometimes what is not said, sometimes a word is spoken, sometimes a talk is not given; this tone, this address, is every moment's reward.
Sometimes, what pleasure is there in speech, sometimes what is not said, sometimes a word is spoken, sometimes a talk is not given; this tone, this address, is every moment's reward.
10
तू जहाँ के बहर-ए-अमीक़ में सर पर हुआ बुलंद कर कि ये पंज-रोज़ा जो बूद है कसो मौज-ए-पुर का हबाब है
Do not raise your head in the deep ocean of existence, / For this mere day-fasting is the froth of the powerful wave.
Do not raise your head in the deep ocean of existence, for this mere day-fasting is the froth of a powerful wave.
11
रखो आरज़ू मय-ए-ख़ाम की करो गुफ़्तुगू ख़त-ए-जाम की कि सियाह कारों से हश्र में हिसाब है किताब है
Keep the yearning for the wine-like intoxication, and converse about the letter of the cup; for in the gathering of the dark-haired ones, there is neither an account nor a book.
Keep the yearning for the wine-like intoxication, and converse about the letter of the cup; for in the gathering of the dark-haired ones, there is neither an account nor a book.
12
मिरा शोर सुन के जो लोगों ने किया पूछना तू कहे है क्या जिसे 'मीर' कहते हैं साहिबो ये वही तो ख़ाना-ख़राब है
Those who heard Mira's noise and asked about her, you ask what she says? O sirs, this 'Meer' whom you call, is none other than that very same old charlatan.
Those who heard my noise and asked me what I say, you ask. O sirs, this 'Meer' whom you call, is none other than that very same old charlatan.
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.