Ghazal
इश्क़ में ज़िल्लत हुई ख़िफ़्फ़त हुई तोहमत हुई
This ghazal explores the pain of degradation, humiliation, and false accusations that accompany love. The poet describes how love not only forced him to submit but also subjected him to shame and false charges. He expresses the deep pain of his broken heart and loneliness within the context of love's suffering.
Loading songs…
00
1
इश्क़ में ज़िल्लत हुई ख़िफ़्फ़त हुई तोहमत हुई
आख़िर आख़िर जान दी यारों ने ये सोहबत हुई
In love, humiliation came, ease came, and accusation came,
Finally, my friends gave life, and this companionship came.
In love, there was humiliation, there was ease, and there was accusation. Finally, my friends gave their lives, and this companionship was gained.
2
अक्स उस बे-दीद का तो मुत्तसिल पड़ता था सुब्ह
दिन चढ़े क्या जानूँ आईने की क्या सूरत हुई
The reflection of that unseen face used to be continuous in the morning; what do I know what the mirror's appearance has become as the day advances.
The reflection of that unseen face used to be continuous in the morning; I don't know what the mirror's appearance has become as the day advances.
3
लौह-ए-सीना पर मिरी सौ नेज़ा-ए-ख़त्ती लगे
ख़स्तगी इस दिल-शिकस्ता की इसी बाबत हुई
On the steel plate of my chest, my hundred arrows of letters strike,
This is the reason my heart, broken, has become weary.
On the steel plate of my chest, my hundred arrows of letters strike, this is the reason my heart, broken, has become weary.
4
खोलते ही आँखें फिर याँ मूँदनी हम को पड़ीं
दीद क्या कोई करे वो किस क़दर मोहलत हुई
As soon as I opened my eyes, I felt the need to close them again; what is this sight that grants such a captivating delay?
As soon as I opened my eyes, I felt the need to close them again; what is this sight that grants such a captivating delay?
5
पाँव मेरा कल्बा-ए-अहज़ाँ में अब रहता नहीं
रफ़्ता रफ़्ता उस तरफ़ जाने की मुझ को लत हुई
My foot no longer dwells in the valley of sorrow,
I have grown addicted to going in that direction, little by little.
My foot no longer resides in the valley of sorrow; I have gradually developed an addiction to moving in that direction.
6
मर गया आवारा हो कर मैं तो जैसे गर्द-बाद
पर जिसे ये वाक़िआ' पहुँचा उसे वहशत हुई
Like a stray dog, if I should perish, I shall be mere dust,
But to him who witnesses this event, it shall be a tragedy.
If I perish like a stray, I will be nothing but dust, but for the one who witnesses this event, it will be a tragedy.
7
शाद ओ ख़ुश-ताले कोई होगा किसू को चाह कर
मैं तो कुल्फ़त में रहा जब से मुझे उल्फ़त हुई
Some one, in the garden of joy, must love someone, but I have remained in intoxication ever since I fell in love.
Perhaps someone in the garden of joy will love someone, but I have remained in intoxication ever since I fell in love.
8
दिल का जाना आज कल ताज़ा हुआ हो तो कहूँ
गुज़रे उस भी सानहे को हम-नशीं मुद्दत हुई
If the feeling of the heart is fresh today, tell me, / It has been an eternity since we were companions in that bygone time.
If the feeling of the heart is fresh today, then tell me, for it has been an eternity since we were companions in that bygone time.
9
शौक़-ए-दिल हम ना-तवानों का लिखा जाता है कब
अब तलक आफी पहुँचने की अगर ताक़त हुई
When will the desires of our hearts, which are powerless, be written?
If we had the strength to reach the shore of peace, by now.
When will the desires of our hearts, which are powerless, be written? If we had the strength to reach the shore of peace, by now. (Meaning: When will our incomplete and weak desires be fulfilled, if only we had the strength to reach the shore of peace.)
10
क्या कफ़-ए-दस्त एक मैदाँ था बयाबाँ इश्क़ का
जान से जब उस में गुज़रे तब हमें राहत हुई
Was the palm of the hand a desert field of love, when the life passed through it, then did we find relief?
Was the palm of the hand a desert field of love; when life passed through it, then did we find relief?
11
यूँ तो हम आजिज़-तरीन-ए-ख़ल्क़-ए-आलम हैं वले
देखियो क़ुदरत ख़ुदा की गर हमें क़ुदरत हुई
Although we are the weary beings of this world, O Beloved,
See what power God has given us, if we are granted it.
Although we are the weary beings of this world, O Beloved, see what power God has given us, if we are granted it.
12
गोश ज़द चट-पट ही मरना इश्क़ में अपने हुआ
किस को इस बीमारी-ए-जाँ-काह से फ़ुर्सत हुई
It was sudden, like a quick demise, to fall in love, my dear,
Who has the leisure for this ailment of the soul, my dear?
It was a quick thing, like a sudden death, to fall in love, my dear, but who has the leisure for this ailment of the soul, my dear?
13
बे-ज़बाँ जो कहते हैं मुझ को सो चुप रह जाएँगे
मारके में हश्र के गर बात की रुख़्सत हुई
Those who speak of me without a tongue will fall silent,
If the matter of my departure is spoken aloud.
Those who speak of me without a tongue will fall silent, if the matter of my departure is spoken aloud.
14
हम न कहते थे कि नक़्श उस का नहीं नक़्क़ाश सहल
चाँद सारा लग गया तब नीम-रुख़ सूरत हुई
We never said that the design was not the craftsman's ease,
Only when the moon was consumed, did the face turn bitter.
We never claimed that the design was not the ease of the craftsman. Only after the moon was entirely consumed did the face turn bitter.
15
इस ग़ज़ल पर शाम से तो सूफ़ियों को वज्द था
फिर नहीं मालूम कुछ मज्लिस की क्या हालत हुई
This ghazal, from the evening, had ecstasy for the Sufis,
But I don't know what condition the gathering has fallen into.
This ghazal once brought ecstasy to the Sufis in the evening, but now I do not know what condition the gathering has fallen into.
16
कम किसू को 'मीर' की मय्यत की हाथ आई नमाज़
ना'श पर उस बे-सर-ओ-पा की बला कसरत हुई
How much did the funeral of 'Mir's' body come to the prayer?
At the feast, the curse of that headless body was a great ordeal.
For the funeral prayer of 'Mir's' body, the curse of that headless body was a great ordeal at the feast.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
