Ghazal
हर जज़्र-ओ-मद से दस्त-ओ-बग़ल उठते हैं ख़रोश
This ghazal suggests that with every tide and ebbing, scratches arise from the arms and sides. It describes the pain and mysterious emotions of love that accompany life's ups and downs, suggesting that every wave and every pearl bears witness to some untold story.
Loading songs…
00
1
हर जज़्र-ओ-मद से दस्त-ओ-बग़ल उठते हैं ख़रोश
किस का है राज़ बहर में यारब कि ये हैं जोश
From every crest and trough, hands and elbows rise in foam,
Whose secret is this, beloved, that in the sea, there is such passion?
From every crest and trough, hands and elbows rise in foam; whose secret is this, beloved, that in the sea, there is such passion?
2
अबरू-ए-कज है मौज कोई चश्म है हबाब
मोती किसी की बात है सीपी किसी का गोश
The foam of the cage is some wave, the fountain is some spring,
A pearl is someone's talk, the seashell is someone's flesh.
The foam of the cage is a wave, and the fountain is a spring. A pearl is someone's talk, and the seashell is someone's flesh.
3
उन मुग़्बचों के कूचे ही से मैं क्या सलाम
क्या मुझ को तौफ़-ए-काबा से में रिंद-ए-दर्द-नोश
From the alleys of those deceived, what greeting can I give?
What greeting can I give from the alleys of those deceived, and what do I have from the grace of the Kaaba, except a lover of pain?
4
हैरत से होवे परतव-ए-मह नूर आईना
तू चाँदनी में निकले अगर हो सफ़ेद-पोश
The veil of the moon's light is astonishing to behold,
If you emerge in white attire, amidst the moonlight.
Seeing you emerge in white attire amidst the moonlight, even the veil of the moon's light becomes astonishing.
5
कल हम ने सैर-ए-बाग़ में दिल हाथ से दिया
इक सादा गुल-फ़रोश का आ कर सबद ब-दोश
Yesterday, in the walk through the garden, I gave my heart by hand,
When a simple flower seller came and gave his sweet words.
Yesterday, during a walk through the garden, I gave my heart by hand when a simple flower seller came and gave sweet words.
6
जाता रहा निगाह से जूँ मौसम-ए-बहार
आज उस बग़ैर दाग़-ए-जिगर हैं सियाह-पोश
The season of spring, which left my gaze, was always beautiful; today, without the stain upon my heart, it is clad in black.
The season of spring, which left my gaze, was once beautiful; today, without the stain upon my heart, it is clad in black.
7
शब इस दिल-ए-गिरफ़्ता को वा कर ब-ज़ोर-ए-मय
बैठे थे शीरा-ख़ाने में हम कितने हर्ज़ा-कोश
O heart, captive, why do you make such a plea,
When we were in the tavern, how many were distraught and weary?
O heart, captive, why do you make such a plea, when we were in the tavern, how many were distraught and weary?
8
आई सदा कि याद करो दूर रफ़्ता को
'इबरत भी है ज़रूर टक ऐ जम' तेज़ होश
Oh, remember me, who has gone far away,
For in the sharp wakefulness, there is surely a lesson.
Oh, remember me, who has gone far away, for in the sharp wakefulness, there is surely a lesson.
9
जमशेद जिस ने वज़' किया जाम क्या हुआ
वे नसीहतें कहाँ गईं कीधर वे नाव-नोश
Where did the magic of the cup go, that Jamshid had sworn to measure?
Where have gone the counsels, oh, where is that boat-sailer?
What happened to the magic of the cup that Jamshid swore to measure? Where have those counsels gone, and where is that boat-sailer?
10
जुज़ लाला उस के जाम से पाते नहीं निशाँ
है कोकनार उस की जगह अब सुबू ब-दोश
From Lala's cup, no traces can be found,
For Kokanar's place, now Subu B-Dosh is crowned.
No traces are found in Lala's cup, and Subu B-Dosh has replaced Kokanar's place.
11
झूमे है बेद जा-ए-जवानान मय-गुसार
बाला-ए-ख़म है ख़िश्त सर पैर मय-फ़रोश
The cypress tree sways in the tavern of youth, the beloved's allure is a shop selling intoxication.
The cypress tree sways in the tavern of youth, and the beloved's allure is like a shop selling intoxication.
12
'मीर' इस ग़ज़ल को ख़ूब कहा था ज़मीर ने
पर ऐ ज़बाँ-दराज़ बहुत हो चुकी ख़मोश
Mir had praised this ghazal so much, my conscience,
But oh, my tongue has become too quiet.
My conscience had praised this ghazal greatly, but oh, my eloquent tongue has become very silent.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
