Ghazal
गुज़र जान से और डर कुछ नहीं
This ghazal conveys a message of faith and fearlessness on the path of love. The poet asserts that crossing life and fear are nothing to worry about, as there is no danger or fear in true love. It expresses a feeling of unwavering trust and dedication in life.
Loading songs…
00
1
गुज़र जान से और डर कुछ नहीं
रह-ए-इश्क़ में फिर ख़तर कुछ नहीं
There is no fear left, save for my departure,
In the path of love, there is no danger.
There is no fear left, except the fear of departing; on the path of love, there is no danger.
2
है अब काम दिल जिस पे मौक़ूफ़ तो
वो नाला कि जिस में असर कुछ नहीं
If the heart is now dependent on a task, it is like a stream that has no effect.
If the heart is now dependent on a task, it is like a stream that has no effect.
3
हुआ माइल उस सर्व का दिल मिरा
ब-जुज़ जौर जिस से समर कुछ नहीं
The heart of all beings was drawn to mine,
By a grace that is more than any storm.
The heart of every being was drawn to mine, by a power greater than any storm.
4
न कर अपने महवों का हरगिज़ सुराग़
गए गुज़रे बस अब ख़बर कुछ नहीं
Do not ever seek the traces of your loves,
For now, you have lost all knowledge of where they went.
Do not ever seek the traces of your loves, for now you have lost all knowledge of where they went.
5
तिरी हो चुकी ख़ुश्क मिज़्गाँ की सब
लहू अब जिगर में मगर कुछ नहीं
The lush eyebrows, once vibrant, are now dry; all the blood is in the heart, yet nothing remains.
The once lush eyebrows, now dry, indicate that all the blood remains in the heart, yet nothing is left.
6
हया से नहीं पुश्त-ए-पा पर वो चश्म
मिरा हाल मद्द-ए-नज़र कुछ नहीं
From the threshold of your lineage, those eyes do not pour, / For my condition is nothing before your gaze.
Those eyes do not flow from modesty, but from the dignity of your lineage. My condition is nothing compared to your gaze.
7
करूँ क्यूँके इंकार इश्क़ आह में
ये रोना भला क्या है गर कुछ नहीं
Why should I deny the love in my sighs? / What is this crying if there is nothing at all?
The Shayar asks why he should deny the love present in his sighs, and what purpose does this crying serve if there is nothing at all.
8
कमर उस की रश्क रग-ए-जाँ है 'मीर'
ग़रज़ इस से बारीक-तर कुछ नहीं
Her waist is the envy of my very life, O Meer,
Nothing could be finer or more subtle than this.
Her waist is the envy of my very life, O Meer. Nothing could be finer or more subtle than this.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
