Ghazal
Mero Dard Na Jaanai Koy
This ghazal, expressing the profound pain of a devotee or lover, conveys that only those who have experienced similar suffering can truly understand its depth. The speaker, consumed by divine love, feels an unparalleled agony, making rest or peace unattainable. It highlights the unique and isolating nature of intense spiritual or emotional anguish.
Loading songs…
00
1
हे री मैं तो प्रेम-दिवानी मेरो दरद न जाणै कोय।
Oh friend, I am truly mad with love; My sorrow, no one understands.
Oh friend, I am completely mad with love; no one understands my sorrow.
2
घायल की गति घायल जाणै, जो कोई घायल होय।
The wounded one's plight is known to the wounded, Only by one who is wounded, is it understood.
The suffering of a wounded person is truly understood only by another who has also been wounded. Only those who have experienced a similar pain can empathize with the plight of the injured.
3
जौहरि की गति जौहरी जाणै, की जिन जौहर होय।
A gem's true nature, only a gem-expert knows,Or one within whom that very essence flows.
Only a connoisseur can truly understand the nature of a gem, or one who himself possesses that inherent quality.
4
सूली ऊपर सेज हमारी, सोवण किस बिध होय।
Upon the gallows is my bed, how then can slumber grace my head?
My bed is placed upon the gallows. How, then, can sleep be possible for me?
5
गगन मंडल पर सेज पिया की किस बिध मिलणा होय।
My beloved's bed is on the celestial sphere; how shall I ever meet him there?
My beloved's bed is on the celestial sphere; how shall I ever meet him there?
6
दरद की मारी बन-बन डोलूँ बैद मिल्या नहिं कोय।
Struck by pain, I wander from forest to forest, but find no healer.
Struck by pain, I wander from forest to forest, but find no healer.
7
मीरा की प्रभु पीर मिटेगी, जद बैद सांवरिया होय।
Meera's pain, O Lord, will vanish, when her dark-hued beloved becomes the healer.
Meera's pain, O Lord, will vanish, when her dark-hued beloved becomes the healer.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
