Ghazal
હકૂમત વિના પણ
This ghazal explores a state of existence and life that can persist even without formal governance or structure. The poet suggests that human life can continue through natural and internal forces. It expresses a profound sense of human resilience and self-reliance.
Loading songs…
00
1
અણુશક્તિની બોલબાલાના સોગન,
ગજબની જમાનેય હિંમત કરી છે;
By oaths of atomic power's great sway, This age too has shown tremendous daring;
By the oaths of atomic power's great influence, this remarkable era has also demonstrated tremendous courage.
2
કરી છે નવી શોધ આફતની જગમાં,
કયામતની પ્હેલાં ક્યામત કરી છે.
A new calamity has been discovered in the world,A doomsday has been wrought before doomsday itself.
A new calamity has been discovered in the world, bringing about doomsday even before doomsday itself.
3
જીવન સ્વપ્ન છે એ જ જૂનાં પરંતુ,
નવેસરથી એવી મરામત કરી છે;
Life is those same old dreams, but,I have repaired them anew;
Life is those same old dreams, but I have repaired them anew.
4
શિકલ બદલી ગઈ છે એ ખંડેર કેરી—
તમે પણ કહેશો કરામત કરી છે.
The form of that ruin has changed—You too will say a miracle has been performed.
The appearance of that ruin has changed. You too will say that a miracle has been performed.
5
ઉપેક્ષા નથી ક્યારે પણ એની કીધી,
અમે સૌ અવસ્થાની ઈજ્જત કરી છે;
Never have we ever neglected it,
We have honored every state and stage of life;
Never have we ever neglected it, we have honored every state and stage of life.
6
શરાબીની યૌવનમાં સોબત કરી છે—
ફકીરોની ગઢપણમાં ખિદમત કરી છે.
In youth, I kept company with the drunkards;In old age, I served the fakirs.
In my youth, I associated with drunkards, and in my old age, I have served fakirs.
7
કસમ ઘેલછાના, જીવનમાં કદાપિ
નથી પાછી પાની કરી કોઈ પંથે;
By the oath of my madness, in life, I never retreated from any path, whatsoever.
By the oath of my madness, in life, I never retreated from any path, whatsoever.
8
મહોબત કહો તો મહોબત કરી છે—
બગાવત કહો તો બગાવત કરી છે.
If you call it love, then I have loved;If you call it rebellion, then I have rebelled.
If you call it love, then I have loved; if you call it rebellion, then I have rebelled.
9
જુવાનીના દિવસો એ રંગીન રાતો,
ખુવારી મહીં એ ખુમારીની વાતો;
Those days of youth, those vibrant nights,In intoxication, those talks of delight.
Those were the days of youth and vibrant nights, when conversations full of delight and pride took place in a state of intoxication.
10
સદીઓ અમે બાદશાહી કરી છે –
હકૂમત વિના પણ હકૂમત કરી છે.
For centuries, we have reigned as kings – Even without power, we have held the strings.
For centuries, we have reigned as kings. Even without formal governance, we have exercised our rule.
11
કહી દંભીઓને સમજાવે એને,
કંઈ બંડ પાછું ન પોકારી બેસે.
Speak and make the hypocrites understand him,Lest he again declare a rebellion.
Speak to the hypocrites and make him understand, lest he again declare a rebellion.
12
કહે છે જવાનોએ ચોંકાવનારી;
ફરી એકઠી કંઈ હકીકત કરી છે.
The youth, it's said, presented something startling; Again, some facts they have gathered and made known.
It is said that the youth have presented something startling; they have again gathered some facts.
13
મુબારક તમોને ગુલોની જવાની,
અમોને ન તોલો તણખલાની તોલે!
May the youth of flowers be blessed upon you, Do not weigh us equal to a blade of grass!
May the youthful freshness of flowers be blessed upon you; do not weigh us as equal to a mere blade of grass.
14
અમે એ જ બુલબુલ છીએ જેમણે આ
ચમનની હંમેશાં હિફાજત કરી છે.
We are those very nightingalesWho have always guarded this garden.
We are those very nightingales who have consistently protected this garden.
15
નથી કોઈ પણ મેળના ભાગ્યે રાખ્યા,
રહ્યા છે હવે ભાગ્યમાં માત્ર ફેરા;
No union whatsoever was kept for me by fate, Only wanderings now remain in my destiny.
Fate has not ordained any union or companionship for me; now only journeys and aimless wandering remain in my destiny.
16
અમે એમ ભટકી રહ્યા છીએ જ્યાં-ત્યાં,
વતનમાંથી જાણે કે હિજરત કરી છે.
We are wandering here and there,
As if we have migrated from our homeland.
We are wandering here and there, as if we have migrated from our homeland.
17
અવર તો અવર પણ કદરદાન મિત્રોય,
રાખે છે વર્તાવ એવો અમોથી;
Others are others, but even appreciative friends, Maintain such a demeanor towards us;
Not only strangers, but even appreciative friends, exhibit a particular kind of behavior towards us.
18
પરાયા વતનમાં અમે આવી જાણે,
ફિરંગીની પેઠે વસાહત કરી છે.
It's as if we've arrived in a foreign land,And colonized it, just like the Firangis.
It's as if we have arrived in a foreign land, and colonized it, just like the Firangis.
19
પરાયા પસીનાનો પૈસો છે, 'ઘાયલ',
કરે કેમ ના પુણ્ય પાણીની પેઠે !
It is the money of another's sweat, 'Ghayal',Why wouldn't it perform good deeds, just like water?
Ghayal, money earned from the sweat of others cannot accumulate virtue. It will inevitably flow away without performing any lasting good deeds, much like water.
20
કે દાનેશ્વરીએ સખાવતથી ઝાઝી,
દલિતોની દૌલત ઉચાપત કરી છે.
Or that a great philanthropist, with abundant charity,Has embezzled the wealth of the oppressed.
It suggests that a great philanthropist, under the guise of abundant charity, has actually embezzled the wealth of the oppressed.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
