रू-ओ-ख़ाल-ओ-ज़ुल्फ़ ही हैं सुंबुल-ओ-सब्ज़ा-ओ-गुल
आँखें हूँ तो ये चमन आईना-ए-नैरंग है
“The hair, the locks, the tresses, are like the date palm, the greenery, and the flower; My eyes, alas, are a garden, a mirror of vibrant hues.”
— میر تقی میر
معنی
رو او خال او زلف ہی ہیں سمنل او سبزہ او گل آنکھیں ہوں تو یہ چمن آئینۂ نِیرنگ ہے बाल، کَش اور زُلفیں خَجور کے درخت، ہریالی اور پھول کے مانند ہیں؛ اور میری آنکھیں ایک باغ ہیں، جو رنگین آئینے کی مانند ہیں۔
تشریح
ये शेर हुस्न की इबारत है। शायर ने महबूब के चेहरे और ज़ुल्फ़ों को प्रकृति के सबसे खूबसूरत तत्वों—खजूर, हरियाली और फूलों—से जोड़ा है। उनकी आँखें ही इस पूरे चमन में जान और रंग भर देती हैं।
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
