जलें हैं कब की मिज़्गाँ आँसुओं की गर्म-जोशी से
उस आब-ए-चश्म की जोशिश ने आतिश दी नीस्ताँ को
“Since when has the blush of my eyes been warmed by tears' heat, The fervor of those tear-filled eyes has ignited the night.”
— میر تقی میر
معنی
میری آنکھوں کی لالی کب آنسوؤں کی گرم جوشی سے جلی، اُس آنسو بھرے چشم کی جوش نے نِستاں کو آتِش دے دی۔
تشریح
ये शेर आँसू के दर्द और जुनून को बयां करता है। शायर पूछते हैं कि ये आँखें कब जलेंगी... और जवाब है कि आँसुओं की इसी जोशिश ने दिल को आतिश दी है।
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
