'मीर' आवारा-ए-आलम जो सुना है तू ने
ख़ाक-आलूदा वो ऐ बाद-ए-सबा मैं ही हूँ
“Oh, the wanderer of the world, that you have heard my tale, I am that dusty breeze, in the morning's soft gale.”
— میر تقی میر
معنی
شاعر (میر) کہہ رہے ہیں کہ جو آپ نے عالم کا آوارہ پن سنا ہے، میں خود وہ دھول آلودہ ہوں، صبح کی ہوا میں۔
تشریح
यह शेर जीवन की नश्वरता और पहचान की उलझन को बयां करता है। मीर तक़ी मीर कह रहे हैं कि जिसे तुमने 'आवाड़े-ए-आलम' सुना है, वह धूल-मिट्टी वाला भटका हुआ शख़्स, असल में मैं ही हूँ—वह सुबह की हवा। यह अपने 'बिना ठिकाने' होने का गहरा इज़हार है।
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
