दिल-ए-सद-चाक बाब-ए-जुल्फ़ है लेक
बाव सी बंध रही है शाने की
“The heart is like a cage, the door is the curtain of hair, As if the shoulder is being bound by a veil.”
— میر تقی میر
معنی
دل-اے-سد-چاک کا باب-ئے-زلف ہے لےک، گویا شانے کی باو سے بندھی ہے۔
تشریح
شایر نے محبوب کے دل کی تشبیہ زلفوں کے دروازے سے کی ہے.... یہ بیان ہے کہ حسن کی کیا طاقت ہوتی ہے! وہ زلفیں صرف سجاوٹ نہیں، بلکہ ایک ایسا قید خانہ ہیں جو شانِ جمال کو بھی محصور کر دیتی ہیں!
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
