बादा-गर्दान-ए-अजम वो अरबी मेरी शराब
मिरे साग़र से झिजकते हैं मय-आशाम अभी
“The cup of the poison-giver, the cup of the poison-drinker, and my Arabic wine, My comrades still hesitate before the intoxicating evening.”
— علامہ اقبال
معنی
بادا-گردانِ اَجَم وہ عربی میری شراب، میرے ساغر سے جھجکتے ہیں مے-آشام ابھی۔ (مطلب: وہ زہر دینے والے کا پیالہ، زہر پینے والے کا پیالہ، اور میری عربی شراب—میرے ساتھی ابھی بھی نشہ آور شام (یعنی महफ़िल) سے جھجکتے ہیں۔)
تشریح
यह शेर उस नशीले असर की बात करता है जो शायर की शायरी में है। शायर कह रहे हैं कि उनका नशा इतना गहरा है कि लोग महफ़िल से कतराते हैं... मगर असली मदहोशी तो अभी बाकी है!
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
