चमन में किस के ये बरहम हुइ है बज़्म-ए-तमाशा
कि बर्ग बर्ग-ए-समन शीशा रेज़ा-ए-हलबी है
“In whose garden has this spectacle's assembly been disrupted, That every jasmine petal now appears as shattered Halabi glass?”
— مرزا غالب
معنی
کس کے چمن میں یہ تماشے کی محفل برہم ہو گئی ہے، کہ چنبیلی کا ہر پتا اب حلبی شیشے کے ٹوٹے ہوئے ٹکڑوں جیسا لگ رہا ہے۔
تشریح
یہ شعر پوچھ رہا ہے کہ کس کے چمن میں وہ رونق والی محفل ٹوٹ کر بکھر گئی ہے۔ شاعر کو چمیلی کی ہر نازک پتی، شام کے حلب شہر کے اُس مشہور اور بے حد نازک شیشے کے ٹکڑے جیسی لگ رہی ہے۔ ایسا لگتا ہے جیسے کسی حسین جشن کو اتنی بے رحمی سے تِتّر بِتّر کر دیا گیا ہو کہ اب خوبصورتی بھی ٹوٹے ہوئے کانچ سی چبھنے لگی ہے۔
مشکل الفاظ
बरहम— Disturbed, disordered, disarranged
बज़्म— Assembly, gathering, company
समन— Jasmine (a flower)
रेज़ा— Fragment, piece, particle, shard
हलबी— Pertaining to Aleppo (a city in Syria), especially its glass (Aleppine glass)
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
