याँ सर-ए-पुर-शोर बे-ख़्वाबी से था दीवार-जू
वाँ वो फ़र्क़-ए-नाज़ महव-ए-बालिश-ए-किम-ख़्वाब था
“Here, my restless, sleepless head sought refuge in the wall, While there, that delicate brow was lost in a silken pillow's thrall.”
— مرزا غالب
معنی
یہاں میرا پُرشور، بے خواب سر دیوار کو ڈھونڈ رہا تھا۔ وہاں، وہ نازک پیشانی ریشمی تکیے میں محو تھی۔
تشریح
یہ شاعری گہری جذبات اور فلسفے کی تلاش کرتا ہے۔ غالب نے محبت، طلب اور روحانی تلاش کے موضوعوں کو بہترین انداز میں پیش کیا ہے۔
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
