वक़्त है गर बुलबुल-ए-मिस्कीं ज़ुलेख़ाई करे
यूसुफ़-ए-गुल जल्वा-फ़रमा है ब-बाज़ार-ए-चमन
“Now is the time if the poor nightingale plays Zulaikha's part,For Joseph, the Rose, makes his beauty known in the garden's market heart.”
— مرزا غالب
معنی
اگر بےچاری بلبل زلیخا کا کام (موہت ہونا) کرے، تو پھولوں کا یوسف (انتہائی خوبصورت پھول) چمن کے بازار میں جلوہ گر ہے۔
تشریح
یہ شعر کہتا ہے کہ اگر مسکین بلبل (جو ہمارے ترستے دل کی علامت ہے) یوسفِ گُل کی دلکشی پر زلیخا جیسی دیوانگی کا مظاہرہ کرنا چاہے تو یہی موزوں وقت ہے۔ دیکھیے، چمن کے بازار میں پھولوں کا یوسف (یعنی محبوب کا بے مثال حسن) اپنی پوری آب و تاب کے ساتھ جلوہ افروز ہے۔ یہ ایک دعوت ہے کہ جب حسن اپنے عروج پر ہو، تو اسے دل و جان سے سراہا جائے اور اپنی گہری محبت کا اظہار کیا جائے۔
مشکل الفاظ
मिस्कीं— Helpless, wretched, humble, poor
ज़ुलेख़ाई— To display intense, obsessive love or infatuation, like Zulekha
यूसुफ़-ए-गुल— The Joseph of the flower; an exceedingly beautiful flower (referencing the beauty of Prophet Joseph)
जल्वा-फ़रमा— Manifesting, displaying splendor, gracing with presence
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
