बस कि पाई यार की रंगीं-अदाई से शिकस्त
है कुलाह-ए-नाज़-ए-गुल बर ताक़-ए-दीवार-ए-चमन
“From the beloved's vibrant charm, such utter rout was met, The flower's proud cap now on the garden wall's niche is set.”
— مرزا غالب
معنی
بس اس لیے کہ اسے محبوب کی رنگین ادا سے شکست ہوئی، پھول کا فخر بھرا تاج چمن کی دیوار کے طاق پر رکھا ہے۔
تشریح
یار کی رنگین ادائیں اتنی دلکش اور دلربا ہیں کہ ان کا مقابلہ کوئی نہیں کر سکتا۔ اس شعر میں شاعر کہتا ہے کہ محبوب کی من موہنی اداؤں کے آگے تو باغ کا سب سے خوبصورت پھول، یعنی گلاب بھی اپنی شان و شوکت اور ناز کو بھول جاتا ہے۔ ایسا لگتا ہے گویا اپنی ہار مان کر گلاب نے اپنا تاج اتار کر چمن کی دیوار کی ایک معمولی طاق پر رکھ دیا ہو۔ یہ محبوب کی بے مثال خوبصورتی اور جادوگری اداؤں کی تعریف ہے۔
مشکل الفاظ
रंगीं-अदाई— colorful style, charming mannerisms
शिकस्त— defeat, breakage
कुलाह-ए-नाज़— crown of pride/elegance, symbol of glory
बर ताक़— on the shelf, put aside, disregarded
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
