बहार दर-गिरौ-ए-ग़ुंचा शहर-ए-जौलाँ है
तिलिस्म-ए-नाज़ ब-जुज़ तंगी-ए-क़बा मा'लूम
“Spring's vast expanse is held captive by the bud's embrace;The magic of coquetry, but the garment's tight-bound space.”
— مرزا غالب
معنی
بہار غنچے کے پاس گروی ہے، جو ایک گھومنے پھرنے کا شہر ہے۔ ناز کا طلسم لباس کی تنگی کے سوا کچھ اور نہیں جانا جاتا۔
تشریح
ارے دوست، غالبؔ اس شعر میں کیا خوب بات کہہ رہے ہیں! وہ فرماتے ہیں کہ بہار کی تمام چہل پہل اور رقص و سرود کا شہر ایک ننھی سی کلی میں قید ہوتا ہے۔ اسی طرح، حُسن کا اصلی جادو، جو "تِلِسمِ ناز" کہلاتا ہے، وہ صرف لباس کی تنگی ہی سے ظاہر ہوتا ہے۔ مطلب یہ ہے کہ جو خوبصورتی پوری طرح ظاہر نہ ہو، بلکہ خفیف اشارے میں پنہاں ہو، اس کا اثر کہیں زیادہ گہرا اور دلکش ہوتا ہے۔
مشکل الفاظ
दर-गिरौ-ए— Pledged to, in pawn of, dependent on
ग़ुंचा— Bud, an unbloomed flower
शहर-ए-जौलाँ— Place of promenade, playground, city of movement/strife
तिलिस्म— Magic, enchantment, spell, talisman, charm
ब-जुज़— Except for, besides, other than
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
