हर ग़ुंचा-ए-गुल सूरत-ए-यक-क़तरा-ए-ख़ूँ है
देखा है किसू का जो हिना-बस्ता सर-ए-अंगुश्त
“Each flower-bud, a single drop of blood, appears to be,Has one beheld a finger, bound with henna's artistry?”
— مرزا غالب
معنی
ہر غنچہ گل خون کے ایک قطرے کی طرح ہے۔ کیا کسی نے مہندی لگی ہوئی انگلی کی نوک دیکھی ہے؟
تشریح
غالب کیا کمال کی بات کہتے ہیں! وہ فرماتے ہیں کہ جس نے بھی مہندی سے رنگی ہوئی انگلیوں کی پوریں دیکھی ہوں، اسے ہر غنچہ گل ایک خون کے قطرے کی مانند نظر آئے گا۔ یہ ایک خوبصورت تشبیہ ہے جو بتاتی ہے کہ حسین چیزوں میں بھی کبھی گہرا احساس، درد یا قربانی کی جھلک موجود ہوتی ہے۔ جیسے مہندی کا رنگ دلکشی کا نشان ہے، مگر اس کی سرخی خون کی یاد بھی دلا سکتی ہے، یوں خوبصورتی میں ایک گہری جذباتی پرت بھی ہوتی ہے۔
مشکل الفاظ
ग़ुंचा-ए-गुल— Flower bud, Rosebud
यक— One, A single
ख़ूँ— Blood (poetic/Persian form)
हिना-बस्ता— Henna-stained, Applied with henna
अंगुश्त— Finger (archaic/poetic/Persian)
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
