देखता हूँ वहशत-ए-शौक़-ए-ख़रोश-आमादा से
फ़ाल-ए-रुस्वाई सरिश्क-ए-सर-ब-सहरा-दादा से
“From the wild frenzy of a passion's tumultuous roar, I read disgrace in tears spilled on the desert's floor.”
— مرزا غالب
معنی
میں شور مچانے کو تیار شوق کی وحشت دیکھتا ہوں، اور صحرا میں بہائے گئے آنسوؤں سے رسوائی کا شگون دیکھتا ہوں۔
تشریح
اس شعر میں شاعر کہتے ہیں کہ جب وہ اپنے اندر کی اس بے قابو، شور مچانے کو تیار چاہت کو دیکھتے ہیں، تو انہیں اپنی رسوائی کا ڈر ستانے لگتا ہے۔ ان کے آنسو اس طرح بہہ رہے ہیں جیسے کسی کھلے ریگستان میں پانی پھیل جائے۔ دل کے جذبات کی یہ بے باک نمائش دیکھ کر انہیں محسوس ہوتا ہے کہ ان کی محبت کی سچائی شاید معاشرے کی نظر میں بدنامی کا باعث بنے گی۔
مشکل الفاظ
वहशत— Wildness, desolation, terror, fright, loneliness
ख़रोश-आमादा— Ready for tumult, poised for a storm
फ़ाल— Omen, prophecy, divination
सरिश्क— Tear, teardrop
सर-ब-सहरा-दादा— Tears scattered in the wilderness due to madness, or tears shed in the desolation of the desert
