Sukhan AI
रंग उड़ चला चमन में गुलों का तो क्या नसीम हम को तो रोज़गार ने बे-बाल-ओ-पर किया

If the colors have fled from the garden of flowers, what does it matter? For my livelihood has rendered me weary and helpless.

मीर तक़ी मीर
अर्थ

अगर फूलों के बगीचे से रंग उड़ गए, तो क्या कोई बात है, ऐ नसीम? क्योंकि मेरे रोज़गार ने मुझे बहुत थका-हारा और बेबस कर दिया है।

विस्तार

देखिए, यह शेर एक बहुत गहरा विरोधाभास दिखाता है। शायर पहले प्रकृति की बात करते हैं—कि अगर गुलशन के रंग उड़ जाएं, तो हवा का क्या गम? लेकिन फिर बात अपनी ज़िंदगी की आती है। शायर कहते हैं कि रोज़गार की मजबूरियों ने हमें... हमें पंख छीन लिए हैं। यह सिर्फ़ कला का नुकसान नहीं है, यह उस आज़ादी का ज़िक्र है जो हमें ज़िम्मेदारी के नाम पर खोनी पड़ जाती है।

ऑडियो

पाठ
हिंदी अर्थIn app
अंग्रेज़ी अर्थIn app
हिंदी विस्तारIn app
अंग्रेज़ी विस्तारIn app
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.