मिटा दिया मिरे साक़ी ने आलम-ए-मन-ओ-तू
पिला के मुझ को मय-ए-ला-इलाहा-इल्ला-हू
“My cupbearer has wiped away the world of my heart and mine, By giving me the intoxication of 'There is no god but God.'”
— अल्लामा इक़बाल
अर्थ
मेरे साक़ी ने मेरे मन और तेरे मन का आलम मिटा दिया, और मुझे 'ला इलाहा इल्ला मुहम्मद' (या 'ला इलाहा इल्ला हु') का मय पिला दिया।
विस्तार
यह शेर आत्म-विस्मरण और परमात्मा के प्रेम की मदहोशी को बयां करता है। शायर कह रहे हैं कि उनके साक़ी (इश्क़) ने जब उन्हें 'ला इलाहा इल्लल्लाह' की मय पिला दी... तो उन्होंने उनके मन का सारा आलम, यानी उनका सारा नफ़्स और अहंकार, मिटा दिया। यह सिर्फ़ इश्क़ नहीं है, बल्कि एक ऐसी रूहानी हालत है जहाँ इंसान खुद को पूरी तरह से अल्लाह की एकता में खो देता है! यह तसव्वुफ़ की पराकाष्ठा है।
ऑडियो
पाठ
हिंदी अर्थ
अंग्रेज़ी अर्थ
हिंदी विस्तार
अंग्रेज़ी विस्तार
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
1 / 7Next →
