Ghazal
ऐ गुल-ए-नौ-दमीदा के मानिंद
This ghazal compares the subject's beauty or significance to various images of youthful splendor. It speaks of the pain of broken hopes for faithfulness and the experience of life's disappointments. The poet uses various metaphors to depict a specific kind of beauty and fragility.
Loading songs…
00
1
ऐ गुल-ए-नौ-दमीदा के मानिंद
है तू किस आफ़रीदा के मानिंद
Like the newly bloomed rose, O you,
Whose creator is this, I cannot know.
Like the newly bloomed rose, you are like the creation of whom, I cannot know.
2
हम उमीद-ए-वफ़ा पे तेरी हुए
गुंचा-ए-दैर चीदा के मानिंद
On the thread of your fidelity, I have become like a detached hermit's thread.
On the thread of your fidelity, I have become like a thread of a detached hermit.
3
ख़ाक को मेरी सैर कर के फिरा
वो ग़ज़ाल-ए-रमीदा के मानिंद
Having wandered through my dust,
Having wandered through my dust, he was like a poem of a straying lover.
4
सर उठाते ही हो गए पामाल
सब्ज़ा-ए-नौ-दमीदा के मानिंद
As soon as you raised your head, you became intoxicated, like the fresh spring of life.
As soon as you raised your head, you became intoxicated, like the fresh spring of life.
5
न कटे रात हिज्र की जो न हो
नाला तेग़-ए-कशीदा के मानिंद
If the night of separation does not end,
It is like a river of drawn-out sorrow.
If the night of separation does not end, it is like a river of drawn-out sorrow.
6
हम गिरफ़्तार-ए-हाल हैं अपने
ताइर-ए-पर-बुरीदा के मानिंद
We are prisoners of our own condition,
Like birds whose feathers are damaged.
We are prisoners of our own condition, like birds whose feathers are damaged.
7
दिल तड़पता है अश्क-ए-ख़ूनीं में
सैद-ए-दर-ख़ूँ तपीदा के मानिंद
The heart yearns in blood-red tears, / Like the one who has been trampled by the door's dust.
The heart yearns in blood-red tears, like one who has been trampled by the dust of the door.
8
तुझ से यूसुफ़ को क्यूँके निस्बत दें
कब शुनीदा हो दीदा के मानिंद
Why should I compare myself to Yusuf (Joseph) because of you? When have I ever heard of the sight (or appearance) of the eye?
Why should I compare myself to Yusuf (Joseph) because of you? When have I ever heard of the appearance of the eye?
9
'मीर'-साहिब भी उस के हाँ थे लेक
बंदा-ए-ज़र ख़रीदा के मानिंद
Even Meer Sahib, who was once in his embrace, / Has bought the man like a piece of gold.
Even Meer Sahib, who was once in his embrace, has bought the man like a piece of gold.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
