Sukhan AI
Ghazal

दिल जो ज़ेर-ए-ग़ुबार अक्सर था

Mir Taqi Mir· Ghazal· 16 shers

This ghazal speaks of a heart that often lay buried under dust, and how a capricious mood made every moment of life feel like destiny. The poet suggests that the entire world seemed like a spectacle only when you passed by, and that even if you valued the heart, it remained stubbornly demanding.

Loading songs…
00
1
दिल जो ज़ेर-ए-ग़ुबार अक्सर था कुछ मिज़ाज इन दिनों मुकद्दर था
The heart that was often under the dust, Had some temperament that was destined these days.
The heart that was often under the dust, had some temperament that was destined these days.
2
इस पे तकिया किया तो था लेकिन रात-दिन हम थे और बिस्तर था
If I placed a pillow on this, it would have been, but We were there day and night, and the bed was there.
If I had placed a pillow on this, it would have been, but we were there day and night, and the bed was there.
3
सरसरी तुम जहाँ से गुज़रे वर्ना हर जा जहान-ए-दीगर था
Just passing by where you went, / Otherwise, the whole world was another realm.
It was as if the whole world was another realm, merely by your passing by.
4
दिल की कुछ क़द्र करते रहियो तुम ये हमारा भी नाज़-परवर था
Keep respecting the value of our hearts, For ours too was a connoisseur of pride.
Keep respecting the value of our hearts, for ours too was a connoisseur of pride.
5
बा' यक 'उम्र जो हुआ मा'लूम दिल उस आईना-रू का पत्थर था
After a lifetime, it became clear to me, The heart of that mirror-like person was stone.
After a lifetime, it became clear to me that the heart of that mirror-like person was stone.
6
बारे सज्दा अदा किया तह-ए-तेग़ कब से ये बोझ मेरे सर पर था
What a lavish pretense you put on the edge of the sword, Since when has this burden rested upon my head?
The first line means 'What a lavish pretense you put on the edge of the sword,' implying a dramatic show. The second line, 'Since when has this burden rested upon my head?' suggests a question about the duration or source of a heavy responsibility.
7
क्यूँ अब्र-ए-सियह सफ़ेद हवा जब तलक अहद-ए-दीदा-ए-तर था
Why not the dark veil, when the covenant of the eyes was still moist?
Why not the dark veil, when the covenant of the eyes was still moist?
8
अब ख़राबा हुआ जहानाबाद वर्ना हर इक क़दम पे याँ घर था
Now Jahanabad is in ruins, For every step, there was a home.
Now Jahanabad is in ruins, while there used to be a home at every step.
9
बे-ज़री का कर गिला ग़ाफ़िल रह तसल्ली कि यूँ मुक़द्दर था
Do not mourn the lack of adornment, oblivious one; Be content that such was your destiny.
Do not lament the lack of embellishment, unaware one; be content that such was your fate.
10
इतने मुनइ' जहान में गुज़रे वक़्त रेहलत के किस कने ज़र था
In this world full of people, through what journey did time pass?
In this world full of people, through what journey did time pass?
11
साहिब-ए-जाह-ओ-शौकत-ओ-इक़बाल इक अज़ाँ जुमला अब सिकंदर था
Oh master of glory, splendor, and Iqbal, Now a single call to prayer, and Alexander was.
The couplet suggests that just a single call to prayer (Azan) has brought the era of Alexander (Alexander's glory).
12
थी ये सब काएनात ज़ेर-ए-नगीं साथ मोर-ओ-मलख़ सा लश्कर था
All of this cosmos, beneath the glitter, Was a host, like peacocks and kings, standing together.
All of this cosmos, beneath the glitter, was a host, like peacocks and kings, standing together.
13
लाल-ओ-याक़ूत हम ज़र-ओ-गौहर चाहिए जिस क़दर मयस्सर था
As much as we desired the red and sapphire, the silver and gems, So much was it available to us.
As much as we desired the red and sapphire, the silver and gems, so much was it available to us.
14
आख़िर-ए-कार जब जहाँ से गया हाथ ख़ाली कफ़न से बाहर था
When the end of life arrived and departed from the world, It was outside the shroud with empty hands.
When the end of life arrived and departed from the world, it was outside the shroud with empty hands.
15
'ऐब तूल-ए-कलाम मत करियो क्या करूँ मैं सुख़न से ख़ूगर था
Do not disgrace the pen of poetry; what can I do? I was intoxicated by the sweet verses.
Do not disgrace the pen of poetry; what can I do? I was intoxicated by the sweet verses.
16
ख़ुश रहा जब तलक रहा जीता 'मीर' मा'लूम है क़लंदर था
How happy he was while he was alive,
The Shayar is saying how happy he was while he was alive.
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.

दिल जो ज़ेर-ए-ग़ुबार अक्सर था | Sukhan AI