Ghazal
आगे जमाल-ए-यार के मा'ज़ूर हो गया
This ghazal speaks of being overwhelmed or neglected due to the beloved's beauty. It depicts a deep sense of life's despair and the pain of separation in love. Through the agony of longing and separation, it portrays an internal emotional turmoil.
Loading songs…
00
1
आगे जमाल-ए-यार के मा'ज़ूर हो गया
गुल इक चमन में दीदा-ए-बेनूर हो गया
The beauty of the beloved has become an excuse,
The rose in the garden has become the sight of the eye.
The excuse (or reason) of the beloved's beauty has disappeared, and the rose in the garden has become the spectacle for the eyes.
2
इक चश्म-ए-मुंतज़र है कि देखे है कब से राह
जों ज़ख़्म तेरी दूरी में नासूर हो गया
There is an eye of anticipation, waiting to see when the path will appear,
The wound of your distance has become a chronic sore.
There is an eye of anticipation waiting to see when the path appears, / The wound of your distance has become a chronic sore.
3
क़िस्मत तो देख शैख़ को जब लहर आई तब
दरवाज़ा शीरा ख़ाने का मा'मूर हो गया
When the wave came for the Sheikh, he saw his fate; / The caretaker of the door of Shirakhana was appointed.
When the wave came for the Sheikh, he saw his fate; / The caretaker of the door of Shirakhana was appointed. (Meaning: When the Sheikh faced adversity, he was appointed as the caretaker of the door of Shirakhana.)
4
पहुँचा क़रीब मर्ग के वो सैद-ए-ना-क़ुबूल
जो तेरी सैद-ए-गाह से टक दूर हो गया
He reached near the edge of death, that Sayyid of unaccepted, who was far from your Sayyid-gah.
He reached near the edge of death, that Sayyid of unaccepted, who was far from your Sayyid-gah.
5
देखा ये नाव-नोश कि नीश-ए-फ़िराक़ से
सीना तमाम ख़ाना-ए-ज़ंबूर हो गया
Seeing this boat, whether it is a sign or an end of separation,
My entire chest became a house of sorrows.
Seeing this boat, whether it is a sign or the end of separation, my entire chest became a house of sorrows.
6
इस माह-ए-चारदह का छपे इश्क़ क्यूँके आह
अब तो तमाम शहर में मशहूर हो गया
In this fourteenth month, why is this love appearing so much? Now it has become famous throughout the entire city.
In this fourteenth month, why is this love appearing so much? Now it has become famous throughout the entire city.
7
शायद कसो के दिल को लगी उस गली में चोट
मेरी बग़ल में शीशा-ए-दिल चूर हो गया
Perhaps the heart was wounded in that alleyway,
My heart's mirror shattered beside me.
Perhaps someone's heart was wounded in that alleyway; my heart's mirror shattered beside me.
8
लाशा मिरा तसल्ली न ज़ेर-ए-ज़मीं हुआ
जब तक न आन कर वो सर-ए-गोर हो गया
My solace did not come from beneath the earth,
Until that moment when she appeared, head held high.
My solace did not come from beneath the earth, until she appeared with her head held high.
9
देखा जो मैं ने यार तो वो 'मीर' ही नहीं
तेरे ग़म-ए-फ़िराक़ में रंजूर हो गया
The beloved I saw was not the one I knew, O Meer; / In the sorrow of separation, the wine has become a poison.
The beloved I saw was not the one I knew, O Meer; / In the sorrow of separation, the wine has become a poison.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
