Ghazal
ग़म्ज़े ने उस के चोरी में दिल की हुनर किया
This ghazal explores the complex emotions of love and life's challenges, depicting how the vibrant colors of romance and the demands of livelihood can exhaust the spirit. It speaks to the loss of inner peace due to relationships and life's expectations.
Loading songs…
00
1
ग़म्ज़े ने उस के चोरी में दिल की हुनर किया
उस ख़ानुमाँ-ख़राब ने आँखों में घर किया
Ghamze stole the art of my heart, / That treacherous woman settled in my eyes.
Ghamze stole the art of my heart, / That treacherous woman settled in my eyes.
2
रंग उड़ चला चमन में गुलों का तो क्या नसीम
हम को तो रोज़गार ने बे-बाल-ओ-पर किया
If the colors have fled from the garden of flowers, what does it matter? For my livelihood has rendered me weary and helpless.
If the colors have fled from the garden of flowers, what does it matter? For my livelihood has rendered me weary and helpless.
3
नाफ़े जो थीं मिज़ाज को अव्वल सो इश्क़ में
आख़िर उन्हीं दवाओं ने हम को ज़रर किया
The affection that was first to cure the temperament,
In the end, those very medicines harmed us.
The affection that was initially beneficial to the temperament, in the end, those very medicines caused us harm.
4
मरता हूँ जान दें हैं वतन-दारीयों पे लोग
और सुनते जाते हैं कि हर इक ने सफ़र किया
People sacrifice their lives for the homeland, and still they keep hearing that everyone has traveled (away).
People are willing to sacrifice their lives for the homeland, yet they keep hearing that everyone has traveled (away).
5
क्या जानूँ बज़्म-ए-ऐश कि साक़ी की चश्म देख
मैं सोहबत-ए-शराब से आगे सफ़र किया
What do I know of the tavern's assembly, seeing the cupbearer's gaze; I have journeyed beyond the company of wine.
What knowledge do I possess of the tavern's assembly, seeing the cupbearer's gaze, having traveled beyond the mere company of wine.
6
जिस दम कि तेग़-ए-इश्क़ खिंची बुल-हवस कहाँ
सुन लीजियो कि हम ही ने सीना-सिपर किया
From the moment the arrow of love was drawn, where is the desire? Listen closely, for I have offered my chest (heart) as a shield.
From the moment the arrow of love was drawn, where is the desire? Listen closely, for I have offered my chest (heart) as a shield.
7
दिल ज़ख़्मी हो के तुझ तईं पहुँचा तो कम नहीं
इस नीम-कुश्ता ने भी क़यामत जिगर किया
If I reach you, heartbroken, it will not be little, / Even this neem-poisoned heart has faced an apocalypse.
If I reach you, heartbroken, it will not be little; even this neem-poisoned heart has faced an apocalypse.
8
है कौन आप में जो मिले तुझ से मस्त नाज़
ज़ौक़-ए-ख़बर ही ने तो हमें बे-ख़बर क्या
What is it in you that I find in you, this intoxicated grace?
For the mere flavor of news, why are we rendered unaware?
What is it in you that I find in you, this intoxicated grace? For the mere flavor of news, why are we rendered unaware?
9
वो दश्त-ए-ख़ौफ़-नाक रहा है मिरा वतन
सुन कर जिसे ख़िज़्र ने सफ़र से हज़र किया
My homeland has become a terrifying wilderness, that Khizr heard from on his journey.
My homeland has become a terrifying wilderness, which Khizr heard about during his journey.
10
कुछ कम नहीं हैं शोबदा-बाज़ों से मय-गुसार
दारू पिला के शैख़ को आदम से ख़र किया
The tavern-rovers are not few, the wine-givers of intoxication,
They made the sheikh to abandon his god with wine.
The wine-givers among the tavern-rovers are not few; they made the sheikh abandon his god through wine.
11
हैं चारों तरफ़ खे़मे खड़े गर्द-बाद के
क्या जानिए जुनूँ ने इरादा किधर किया
Tents of dust-and-storm stand all around us,
What does the lover know of where he has set his heart?
Tents of dust and storm stand all around; what does the lover know of where he has set his heart?
12
लुक्नत तिरी ज़बान की है सहर जिस से शोख़
यक हर्फ़-ए-नीम-गुफ़्ता ने दिल पर असर किया
The curse belongs to your tongue, which, with the dawn, so lovely,
When a mere whisper of a word left an impression on the heart.
The curse belongs to your tongue, which, with the dawn, is so lovely, that even a mere whisper of a word left an impression on the heart.
13
बे-शर्म महज़ है वो गुनहगार जिन ने 'मीर'
अब्र-ए-करम के सामने दामाँ तर किया
Truly shameless are those sinners who stretched out their hands
Before the curtain of grace, that is the crime of Meer.
Truly shameless are those sinners who stretched out their hands before the curtain of grace, according to Meer.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
