Ghazal
कहे है कोहकन कर फ़िक्र मेरी ख़स्ता-हाली में
This ghazal explores the complexities of life's uncertainties and the profound experiences of love. The speaker dismisses the advice of 'Kohakan,' expressing gratitude to the divine despite their own precarious state. Themes include the overwhelming power of love, the transient nature of life, and the surprising comfort found even in insults.
Loading songs…
00
1
कहे है कोहकन कर फ़िक्र मेरी ख़स्ता-हाली में
इलाही शुक्र करता हूँ तिरी दरगाह 'आली में
They speak of my worries in this dilapidated state,
Yet in your shrine, O Almighty, I give thanks to God.
They talk about my worries regarding my poor condition, yet in your shrine, O Almighty, I thank God.
2
मैं वो पज़मुर्दा सब्ज़ा हूँ कि हो कर ख़ाक से सरज़द
यकायक आ गया उस आसमाँ की पाएमाली में
I am that tender sapling, emerging from dust, / Suddenly arrived in the dew-kissed expanse of the sky.
I am that tender sapling, emerging from dust, / Suddenly arrived in the dew-kissed expanse of the sky.
3
तू सच कह रंग पाँ है ये कि ख़ून इश्क़-बाज़ाँ है
सुख़न रखते हैं कितने शख़्स तेरे लब की लाली में
Is it true, O beloved, that the blood is an instrument of love? How many people keep their words within the redness of your lips.
¿Is it true, O beloved, that the blood is an instrument of love? How many people keep their words hidden within the redness of your lips.
4
बुरा कहना भी मेरा ख़ुश न आया उस को तो वर्ना
तसल्ली ये दिल-ए-नाशाद होता एक गाली में
Even bad words did not bring happiness to him, unless this cheerful heart finds solace in a single insult.
Even my bad words did not bring happiness to him, otherwise this cheerful heart would find solace in a single insult.
5
मिरे उस्ताद को फ़िरदौस-ए-आ'ला में मिले जागा
पढ़ाया कुछ न ग़ैर-अज़-इश्क़ मुझ को ख़ुर्द-साली में
My master, may he meet in the highest paradise, / He taught me nothing other than love in my youth.
My master, may he meet in the highest paradise; he taught me nothing other than love during my youth.
6
ख़राबी 'इश्क़ से रहती है दिल पर और नहीं रहता
निहायत 'ऐब है ये इस दयार-ए-ग़म के वाली में
The heart remains afflicted by the madness of love, and nothing else remains,
What a terrible flaw this is, in this abode of sorrow.
The Shayar says that the heart remains afflicted by the madness of love, and nothing else remains; what a terrible flaw this is, in this abode of sorrow.
7
निगाह-ए-चश्म पुर-ख़श्म-ए-बुताँ पर मत नज़र रखना
मिला है ज़हर ऐ दिल इस शराब-ए-पुरतगाली में
Do not fix your gaze upon the eye-brows of the desert, / For the heart's poison is mixed in this wine of intoxicating charm.
The Shayar says not to fix your gaze upon the eye-brows of the desert, for the heart's poison is mixed in this wine of intoxicating charm.
8
शराब-ए-ख़ून बिन तड़पूँ से दिल लबरेज़ रहता है
भरे हैं संग-रेज़े मैं नय इस मीना-ए-ख़ाली में
Without the wine of blood, my heart remains restless,
In this newly empty vase, my companions are filled.
Without the wine of blood, my heart remains restless; my companions are filled in this newly empty vase.
9
ख़िलाफ़ उन और ख़ूबाँ के सदा ये जी में रहता है
यही तो 'मीर' इक ख़ूबी है मा'शूक़-ए-ख़याली में
Against those and the beauty, this always resides in the heart,
This, indeed, 'Mir,' is a unique quality in the beloved of fancy.
This feeling remains in the heart, even against those (people) and the beauty; 'Mir' says this is a unique quality in the beloved of fancy.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
