Ghazal
ग़म रहा जब तक कि दम में दम रहा
This ghazal suggests that the feeling of sorrow persists as long as breath remains. It speaks of a deep, enduring sadness that remains in the heart, even when the beloved's beauty is deceptive.
Loading songs…
00
1
ग़म रहा जब तक कि दम में दम रहा
दिल के जाने का निहायत ग़म रहा
My heart grieved until my very breath departed,
The sorrow of losing love was beyond measure.
The heart grieved until the last breath departed; the sorrow of losing love was beyond measure.
2
हुस्न था तेरा बहुत आलम-फ़रेब
ख़त के आने पर भी इक आलम रहा
Your beauty was a great deception, O world-wanderer; even after the letter arrived, a world remained (of mystery).
Your beauty was a great deception, O world-wanderer; even after the letter arrived, a world remained (of mystery).
3
दिल न पहुँचा गोशा-ए-दामाँ तलक
क़तरा-ए-ख़ूँ था मिज़ा पर जम रहा
My heart did not reach the folds of your lap,
A drop of blood was freezing on my temperament.
My heart did not reach the folds of your lap, and a drop of blood was freezing on my temperament.
4
सुनते हैं लैला के ख़ेमे को सियाह
उस में मजनूँ का मगर मातम रहा
We hear of Laila's tent, which is dark and somber,
But within it, only Majnun's mourning remains.
We hear of Laila's tent, which is dark and somber, but within it, only Majnun's mourning remains.
5
जामा-ए-एहराम-ए-ज़ाहिद पर न जा
था हरम में लेक ना-महरम रहा
Do not go to the Kaaba of the ascetic,
For even in the sanctuary, one remains un-sanctified.
The Shayar advises not to go to the Kaaba of the ascetic, because even within the sanctuary, one remains un-sanctified.
6
ज़ुल्फ़ें खोलीं तो तू टुक आया नज़र
उम्र भर याँ काम-ए-दिल बरहम रहा
When I opened my tresses, my gaze was fixed upon you;
My heart's desire remained unfulfilled throughout my life.
When I opened my tresses, my gaze was fixed upon you; my heart's desire remained unfulfilled throughout my life.
7
उस के लब से तल्ख़ हम सुनते रहे
अपने हक़ में आब-ए-हैवाँ सम रहा
From her lips, we continued to hear bitterness,
As if the water of the beasts was meant for our right.
From her lips, we continued to hear bitterness, as if the water of the beasts was meant for our right.
8
मेरे रोने की हक़ीक़त जिस में थी
एक मुद्दत तक वो काग़ज़ नम रहा
The truth of my tears was in the way that
A paper remained damp for a long time.
of my weeping was in the paper that remained damp for a long time.
9
सुब्ह-ए-पीरी शाम होने आई 'मीर'
तू न चेता याँ बहुत दिन कम रहा
The morning of the saintly woman came as the evening; 'Mir', you did not warn, and many days passed.
The morning of the saintly woman arrived as the evening; 'Mir', you did not warn, and many days passed. (Meaning: The time of the saintly woman's morning has turned into evening, yet O Mir, you failed to give a warning, and many days have elapsed.)
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
