Ghazal
छुटता ही नहीं हो जिसे आज़ार-ए-मोहब्बत
This ghazal describes a deeply emotional state of being bound by the pain of love (ishq). The poet expresses the inability to detach from the beloved, feeling that freedom is impossible while alive, and only death can grant release from this captivity. It concludes with the universal struggle of finding true love, noting that despite the availability of every desire in the world, a true lover remains elusive.
Loading songs…
00
1
छुटता ही नहीं हो जिसे आज़ार-ए-मोहब्बत
मायूस हूँ मैं भी कि हूँ बीमार-ए-मोहब्बत
The pain of love that does not leave me, / I too am disheartened, as if afflicted by the sickness of love.
The pain of love that does not leave me, I too am disheartened, as if afflicted by the sickness of love.
2
इम्काँ नहीं जीते-जी हो इस क़ैद से आज़ाद
मर जाए तभी छूटे गिरफ़्तार-ए-मोहब्बत
I cannot live in this captivity, I must be freed;
Only when I die will I be released from the bondage of love.
I cannot live free from this captivity; I will only be released from the bondage of love upon my death.
3
तक़्सीर न ख़ूबाँ की न जल्लाद का कुछ जुर्म
था दुश्मन-ए-जानी मिरा इक़रार-ए-मोहब्बत
Neither the drawing was imperfect, nor was the executioner's deed wrong; my beloved enemy, my declaration of love.
Neither the drawing was imperfect, nor was the executioner's deed wrong; my beloved enemy, my declaration of love.
4
हर जिंस के ख़्वाहाँ मिले बाज़ार-ए-जहाँ में
लेकिन न मिला कोई ख़रीदार-ए-मोहब्बत
In the market of the world, I found the desire for every kind of thing, but I could not find a buyer for the love-heart.
In the market of the world, I found the desires for every kind of thing, but I could not find a buyer for the heart of love.
5
इस राज़ को रख जी ही में ता जी बचे तेरा
ज़िन्हार जो करता हो तू इज़हार-ए-मोहब्बत
Keep this secret within your heart, my beloved,
If you desire to express your love.
Keep this secret within your heart, my beloved, if you desire to express your love.
6
हर नक़्श-ए-क़दम पर तिरे सर बेचे हैं आशिक़
टुक सैर तो कर आज तू बाज़ार-ए-मोहब्बत
On every footprint of yours, my beloved, I have sold my head; oh, please take a stroll today through the market of love.
On every footprint of yours, my beloved, I have sold my head; oh, please take a stroll today through the market of love.
7
कुछ मस्त हैं हम दीदा-ए-पुर-ख़ून-ए-जिगर से
आया यही है साग़र-ए-सरशार-ए-मोहब्बत
We are intoxicated by the sight of the city's blood, / For this is the ocean of the wild sea of love.
We are intoxicated by the sight of the city's blood. This is the ocean of the wild sea of love.
8
बेकार न रह इश्क़ में तू रोने से हरगिज़
ये गिर्या ही है आब-ए-रुख़-ए-कार-ए-मोहब्बत
Do not waste your time weeping in love, for this tears are merely the water of the craft of love.
Do not waste time weeping in love, for these tears are merely the water of the craft of love.
9
मुझ सा ही हो मजनूँ भी ये कब माने है आक़िल
हर सर नहीं ऐ 'मीर' सज़ा-वार-ए-मोहब्बत
Even Majnun, who is like me, never understood this truth; O Mir, not every wound is a punishment for love.
Even Majnun, who was like me, never understood this truth, O wise man. Not every wound, O Mir, is a punishment for love.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
