Ghazal
फिर चराग़-ए-लाला से रौशन हुए कोह ओ दमन
This ghazal paints a vivid picture of a landscape being illuminated by the lamp of the jasmine (lala). It celebrates the beauty and rejuvenation of nature, using rich metaphors like scattered flowers and dew drops catching sunlight. The poem conveys a deep sense of renewal, beauty, and the refreshing glow that rekindles life and spirit.
Loading songs…
00
1
फिर चराग़-ए-लाला से रौशन हुए कोह ओ दमन
मुझ को फिर नग़्मों पे उकसाने लगा मुर्ग़-ए-चमन
With the radiance from the jasmine lamp, the mountain and the hills were lit,
The peacock again started provoking me with its melodies.
With the radiance from the jasmine lamp, the mountain and the hills were lit, and the peacock again started provoking me with its melodies.
2
फूल हैं सहरा में या परियाँ क़तार अंदर क़तार
ऊदे ऊदे नीले नीले पीले पीले पैरहन
Are these flowers in the desert, or fairies in a row upon a row,
Flitting, flitting, in blue and yellow garments?
Are these flowers in the desert, or are they fairies in rows, flitting about in blue and yellow garments?
3
बर्ग-ए-गुल पर रख गई शबनम का मोती बाद-ए-सुब्ह
और चमकाती है उस मोती को सूरज की किरन
On the petal of the flower, the dewdrop's pearl was placed by the morning breeze,
And the sun's ray makes that pearl shine.
On the petal of the flower, the morning breeze placed a dewdrop's pearl, and the sun's ray makes that pearl shine.
4
हुस्न-ए-बे-परवा को अपनी बे-नक़ाबी के लिए
हों अगर शहरों से बन प्यारे तो शहर अच्छे कि बन
If the beauty of indifference, for its unveiled face,
Is to be cherished by cities, then may the cities be good.
If the beauty of indifference, for its unveiled face, is to be cherished by cities, then may the cities be good.
5
अपने मन में डूब कर पा जा सुराग़-ए-ज़ि़ंदगी
तू अगर मेरा नहीं बनता न बन अपना तो बन
Drowning in your own heart, find the clue of life,
If you don't become mine, then at least become your own.
Drowning in your own heart, find the clue of life; if you cannot be mine, at least be yourself.
6
मन की दुनिया मन की दुनिया सोज़ ओ मस्ती जज़्ब ओ शौक़
तन की दुनिया तन की दुनिया सूद ओ सौदा मक्र ओ फ़न
The world of the mind, the world of the mind, with burning passion, deep feeling and desire;
The world of the body, the world of the body, with worldly gain, deceit, and art.
The world of the mind involves burning passion, deep feeling, and desire; while the world of the body deals with worldly gain, deceit, and art.
7
मन की दौलत हाथ आती है तो फिर जाती नहीं
तन की दौलत छाँव है आता है धन जाता है धन
When the wealth of the mind arrives, it never leaves,
But the wealth of the body is merely shade; when wealth comes, wealth leaves.
The wealth of the mind, once attained, never departs; but the wealth of the body is merely a shadow. When wealth arrives, it eventually leaves.
8
मन की दुनिया में न पाया मैं ने अफ़रंगी का राज
मन की दुनिया में न देखे मैं ने शैख़ ओ बरहमन
In the world of the mind, I found not the rule of the foreigner,
Nor did I see the Sheikh or the Brahmin.
In the world of the mind, I did not find the rule of the foreigner, nor did I see the Sheikh or the Brahmin.
9
पानी पानी कर गई मुझ को क़लंदर की ये बात
तू झुका जब ग़ैर के आगे न मन तेरा न तन
The words of Qalandar have made me weep, my heart,
When you bowed before another, neither mind nor body were yours.
of Qalandar made me weep; when you bowed before another, neither your mind nor your body were truly yours.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
