Ghazal
ख़ुदी हो इल्म से मोहकम तो ग़ैरत-ए-जिब्रील
This ghazal suggests that if one's self is fortified with knowledge, one can withstand the fervor of Gabriel. The poem speaks of being aware of the trials of knowledge and the deep truths within the speaker's words.
Loading songs…
00
1
ख़ुदी हो इल्म से मोहकम तो ग़ैरत-ए-जिब्रील
अगर हो इश्क़ से मोहकम तो सूर-ए-इस्राफ़ील
If your self is fortified with knowledge, it is like the zeal of Gabriel; if it is fortified with love, it is like the sound of Israfil.
If your self is fortified with knowledge, it is like the zeal of Gabriel; if it is fortified with love, it is like the sound of Israfil.
2
अज़ाब-ए-दानिश-ए-हाज़िर से बा-ख़बर हूँ मैं
कि मैं इस आग में डाला गया हूँ मिस्ल-ए-ख़लील
I am aware of the torment of present knowledge,
That I have been thrown into the fire like Khalil.
I am aware of the torment of present knowledge, that I have been thrown into the fire like Khalil.
3
फ़रेब-ख़ुर्दा-ए-मंज़िल है कारवाँ वर्ना
ज़ियादा राहत-ए-मंज़िल से है नशात-ए-रहील
The journey itself is a deception, for the bliss of the destination is less intoxicating than the joys of the journey.
The destination's fragrance is merely an illusion, for the intoxication of the destination's peace is no less than the joys of the journey itself.
4
नज़र नहीं तो मिरे हल्क़ा-ए-सुख़न में न बैठ
कि नुक्ता-हा-ए-ख़ुदी हैं मिसाल-ए-तेग़-ए-असील
If you do not look, you will not sit in my circle of poetry, for the dots of true self are like the blade of the pure sword.
If you do not look, you will not sit in my circle of poetry, for the dots of true self are like the blade of the pure sword.
5
मुझे वो दर्स-ए-फ़रंग आज याद आते हैं
कहाँ हुज़ूर की लज़्ज़त कहाँ हिजाब-ए-दलील
I remember that foreign learning today,
Where is the sweetness of the Beloved, where is the veil of proof?
I remember that foreign learning today; where is the intoxication of the Beloved, and where is the veil of proof?
6
अँधेरी शब है जुदा अपने क़ाफ़िले से है तू
तिरे लिए है मिरा शोला-ए-नवा क़िंदील
In this dark night, you are separated from your caravan; for you, my glowing torch is a lamp.
In this dark night, you are separated from your caravan; for you, my glowing torch is a lamp.
7
ग़रीब ओ सादा ओ रंगीं है दस्तान-ए-हरम
निहायत इस की हुसैन इब्तिदा है इस्माईल
Oh, the tale of the sanctuary is poor, simple, and colored;
This is the beginning of Ismail, the Hussain.
The tale of the sanctuary is poor, simple, and colorful; this is the beginning of Ismail, the Hussain.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
