“Your husband's soiled, stained, and ugly form; upon your husband's beauty, countless forms are spent. (But) your husband's dead, sick, and lifeless body; the whole world is lifeless. Only Kabir is not dead, who is founded upon Rama.”
پتِ وریتا مئیلی، کالی کُچل کُرُوپ۔ پتِ وریتا کے رُوپ پر، وارہ کوٹی سُرُوپ۔ (یعنی، شوہر کا چہرہ گندا، کالا، کُچلا اور بدصورت ہے۔ شوہر کی خوبصورتی پر کروڑوں صورتیں خرچ ہوتی ہیں۔) بیدھ مُوا روگی مُوا، مُوا سکل سنسار۔ ایک کبیرا نا مُوا، جہی کے رام ادھار۔ (یعنی، یہ دنیا، بیمار اور مردہ ہے، سب کچھ مردہ ہے۔ صرف کبیرا نہیں مرتا، جو رام پر مبنی ہے۔)
یہ دنیا ایک شوہر کی گندی، گندی اور خُربصورت شکل پر وارفتہ ہے۔ دنیا کے تمام جسم، چاہے وہ بیمار ہوں یا بے جان، عارضی ہیں۔ لیکن کबीर کا وجود منفرد ہے، کیونکہ وہ رام پر قائم ہے۔ ان کا وجود مادی دنیا کی عارضی نوعیت سے بالاتر ہے۔
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
