रुख़-ए-निगार से है सोज़-ए-जावेदानी-ए-शमअ'
हुई है आतिश-ए-गुल आब-ए-ज़ि़ंदगानी-ए-शमअ'
“The candle's eternal flame, from beloved's face does gleam,The rose's fiery glow has turned to the candle's living stream.”
— مرزا غالب
معنی
شمع کا دائمی جلنا محبوب کے چہرے سے ہے۔ گلاب کی آتش ہی شمع کا آبِ زندگانی بن گئی ہے۔
تشریح
یہ شاعری گہری جذبات اور فلسفے کی تلاش کرتا ہے۔ غالب نے محبت، طلب اور روحانی تلاش کے موضوعوں کو بہترین انداز میں پیش کیا ہے۔
آڈیو
تلاوت
ہندی معنی
انگریزی معنی
ہندی تشریح
انگریزی تشریح
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
1 / 7Next →
